Revelation 9:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Dutch)
(French)
Line 126: Line 126:
====French====
====French====
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin)
+
* [[1744 AD|1744]] Un malheur est passé, et voici venir encore deux malheurs après celui-ci. (Martin)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald)
+
* [[1744 AD|1744]] Le premier malheur passé, voici il vient encore deux autres malheurs après celui-là. (Ostervald)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
-
* (Darby)
+
* Le premier malheur est passé; voici, il arrive encore deux malheurs après ces choses. (Darby)
-
* [[1910 AD|1910]] Louis Segond
+
* [[1910 AD|1910]] Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela. Louis Segond
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])

Revision as of 13:34, 1 November 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 9:12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 9:12 One woe is past, and behold, still two more woes are coming after this.

(Textus Receptus Version)

Contents

English Translations

  • 1539 (Great Bible)
  • 1549 (Matthew's Bible)
  • 1560 (Geneva) First Edition
  • 1568 Bishop's Bible First Edition
  • 1611 (King James Version)
  • 1729 (Mace New Testament)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 (King James Version - Benjamin Blayney editor)
  • 1849 (Etheridge Translation)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The Emphatic Diaglott)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1904 (The New Testament: Revised and Translated 1904 by Adolphus Worrell)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1923 (The New Testament: An American Translation)
  • (Websters)
  • (Douay Rheims)
  • (Darby's)

Foreign Language Versions

Foreign Language Versions

Albabian

Dhe i gjashti engjëll i ra borisë, dhe dëgjova një zë nga të katër brirët e altarit të artë që është përpara Perëndisë,

Armenian

Մէկ վայը անցաւ. ասկէ ետք ահա՛ երկու վայ ալ կու գայ:

Arabic

الويل الواحد مضى هوذا يأتي ويلان ايضا بعد هذا (Smith & Van Dyke)

Bulgarian

Едното горко мина; ето, още две горки идат подир това.

Czech

  • 1613 Bible of Kralice Kralicka


Chinese

  • 第 一 样 灾 祸 过 去 了 , 还 有 两 样 灾 祸 要 来 。Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

Prvi Jao prođe. Evo, za njim dolaze još dva druga Jao.

Danish

Det første Ve er til Ende; se, der kommer endnu to Veer derefter.

Dutch

  • 1619 Het ene wee is weggegaan, ziet, er komen nog twee weeen na dezen.

French

  • 1744 Un malheur est passé, et voici venir encore deux malheurs après celui-ci. (Martin)
  • 1744 Le premier malheur passé, voici il vient encore deux autres malheurs après celui-là. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • Le premier malheur est passé; voici, il arrive encore deux malheurs après ces choses. (Darby)
  • 1910 Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela. Louis Segond

German

  • 1871 (Elberfelder)

Italian

  • 1927 (Riveduta Bible)

Latin

  • (Vulgate)

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)
  • 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 (Reina-Valera)
  • 1909 (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909

1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.

  • [[1994 AD|1994] Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

Turkish

Thai

(Thai KJV)