Romans 11:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 11:23 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 15:58, 3 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:23 καὶ ἐκεῖνοι δέ ἐὰν μὴ ἐπιμείνωσιν τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:23 And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, because God is able to graft them in again.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 11:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and they, yf they byde not styll in vnbeleue, shal be grafted in agayne. For God is of power to grafte the in agayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 and they agayne yf they byde not styll in vnbelefe, shalbe graffed in agayne. For God is of power to graffe them in agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And they, yf they byde not styll in vnbeliefe, shalbe graffed in: For God is of power to graffe them in agayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they also, if they bide not still in vnbeliefe, shall be graffed in: for God is able to graffe them in againe. (King James Version)
  • 1729 nay, even the Jews, if they don't continue still incredulous, shall be grafted in: since divine power can graft them in again. (Mace New Testament)
  • 1745 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they, if they do not continue in unbelief, shall be grafted in: for God is able again to graft them in. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they, if they do not continue in unbelief, shall be grafted in; for God is able to graft them in again. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But they also, if they continue not in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be ingrafted: for God is able to ingraft them again. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And even they, if they continued not in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And they, if they do not continue in their destitution of faith, even they will be grafted in; for God is able to graft them in again. (Murdock Translation)
  • 1858 And they, if they continue not in unbelief, will be grafted in; for God is able to graft them in again. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in; for God is able to graft them in again. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whereas, they also, unless they abide still in their want of faith, shall be grafted in, for God is, able, again to engraft them! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But these also, if they may not abide in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they also, if they continue not in unbelief, shall be grafted in; for God is able to graft them in again. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And they, too, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in; for God has it in his power to graft them in again. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And these, moreover, if they continue not in unbelief, shall be grafted in; for God is able to graft them in again. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهم ان لم يثبتوا في عدم الايمان سيطعمون. لان الله قادر ان يطعمهم ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܢܘܢ ܐܢ ܠܐ ܢܩܘܘܢ ܒܚܤܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܦ ܗܢܘܢ ܢܬܛܥܡܘܢ ܡܫܟܚ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܕܬܘܒ ܢܛܥܡ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec-ere baldin perseuera ezpadeçate infidelitatean, charthaturen dituc, ecen Iaincoa botheretsu duc harçara hayén charthatzeco.

Bulgarian

  • 1940 Така и те, ако не останат в неверие, ще се присадят; защото Бог може пак да ги присади. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 而 且 他 们 若 不 是 长 久 不 信 , 仍 要 被 接 上 , 因 为 神 能 够 把 他 们 从 新 接 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 而 且 他 們 若 不 是 長 久 不 信 , 仍 要 被 接 上 , 因 為 神 能 夠 把 他 們 從 新 接 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. (French Darby)
  • 1744 Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés : car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. (Martin 1744)
  • 1744 Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und jene, so sie nicht bleiben in dem Unglauben, werden sie eingepfropfet werden; Gott kann sie wohl wieder ein pfropfen. (Luther 1545)
  • 1871 Und auch jene, wenn sie nicht im Unglauben bleiben, werden eingepfropft werden; denn Gott vermag sie wiederum einzupfropfen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quelli ancora, se non perseverano nell’incredulità, saranno innestati; perciocchè Iddio è potente da innestarli di nuovo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed anche quelli, se non perseverano nella loro incredulità, saranno innestati; perché Dio è potente da innestarli di nuovo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi chiar ei: dacă nu stăruiesc în necredinţă, vor fi altoiţi; căci Dumnezeu poate să -i altoiască iarăş. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, serán ingeridos; que poderoso es Dios para volverlos á ingerir. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men jämväl de andra skola bliva inympade, om de icke hålla fast vid sin otro; Gud är ju mäktig att åter inympa dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila naman, kung hindi mangagsisilagi sa di pananampalataya ay mangakakasanib: sapagka't makapangyarihan ang Dios upang sila'y isanib na muli. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Về phần họ, nếu không ghì mài trong sự chẳng tin, thì cũng sẽ được tháp; vì Ðức Chúa Trời có quyền lại tháp họ vào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools