Romans 11:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and it schal be quyt to hym? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] other who hath geven vnto him fyrst that he myght be recompensed agayne? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Or who hath geue him ought afore hande, that he mighte be recompenced agayne? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] other who hath geuen vnto hym fyrst, and he shalbe recompensed agayne? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Other who hath geuen vnto hym fyrst that he myghte be recompensed agayne? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Either who hath geuen vnto hym first, & he shalbe recompensed agayne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Or who hath giuen vnto him first, and he shalbe recompensed? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Or who hath first giuen to him, and it shall bee recompensed vnto him againe? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] who hath given any thing to him, and he will repay it? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Or who hath first given to Him? and it shall be returned. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Who hath first given to him, and it shall be repaid him again? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Or who hath first given unto him, and it shall be repaid him again? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Or who hath first given to him, and it shall be recompensed to him again? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] or who has first given to him, and it shall be recompensed to him again? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Or who hath first given to him, that so he should receive from him? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Or who hath first given to him, and then received from him ? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] or who first gave to him, and it shall be repaid him? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] or who first gave to him, and it shall be given in return to him? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] or who first gave to him, and it shall be given in return to him? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] or "who first gave to him, and shall receive a return?" (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] or who has first given to him, and it shall be rendered to him? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] or who did first give to Him, and it shall be given back to him again? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Or who hath first given unto him, and it shall be recompensed to him again? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] or who has given unto him, and it shall be recompensed unto him again? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Or who first gave to Him, and it shall be given back to him again? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Or who has first given to him, so that he may claim a recompense?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] or who has first given to him, and a recompense shall be made him? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] “Who has ever given to God, that God should repay them?” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Or who has first given to Him that it might be paid back to him again? ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Or who has ever first given to Him, and has to be repaid? ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Or, “who hath first given to Him, and it shall be recompensed unto him again?” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Or who has given him a gift and has been paid back by him? ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Who gave the Lord something which the Lord must pay back? ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Has anyone loaned something to the Lord that must be repaid?” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* And who has given him so much that he needs to pay it back? ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Or who has first given God anything that he might be paid back or that he could claim a recompense? ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 33-36 Have you ever come on anything quite like this extravagant generosity of God, this deep, deep wisdom? It’s way over our heads. We’ll never figure it out. Is there anyone around who can explain God? Anyone smart enough to tell him what to do? Anyone who has done him such a huge favor that God has to ask his advice? Everything comes from him; Everything happens through him; Everything ends up in him. Always glory! Always praise! Yes. Yes. Yes. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* “Has anyone ever given anything to God, so that God has to pay him back?”  ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 07:04, 17 August 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:35 “Or who has first given to Him and it will be repaid to him?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Or who hath geue him ought afore hande, that he mighte be recompenced agayne? (Coverdale Bible)
  • 1568 Either who hath geuen vnto hym first, & he shalbe recompensed agayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Or who hath first given to Him? and it shall be returned. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who hath first given to him, and it shall be repaid him again? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Or who hath first given unto him, and it shall be repaid him again? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed to him again? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 or who has first given to him, and it shall be recompensed to him again? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Or who hath first given to him, and then received from him ? (Murdock Translation)
  • 1858 or who first gave to him, and it shall be repaid him? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 or who first gave to him, and it shall be given in return to him? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 or "who first gave to him, and shall receive a return?" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 or who has first given to him, and it shall be rendered to him? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Or who hath first given unto him, and it shall be recompensed to him again? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 or who has given unto him, and it shall be recompensed unto him again? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Or who first gave to Him, and it shall be given back to him again? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Or who has first given to him, so that he may claim a recompense?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 or who has first given to him, and a recompense shall be made him? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Or who has ever first given to Him, and has to be repaid? (Holman Christian Standard Bible)
  • Or, “who hath first given to Him, and it shall be recompensed unto him again?” (21st Century King James Version)
  • Or who has given him a gift and has been paid back by him? (Common English Bible)
  • Who gave the Lord something which the Lord must pay back? (GOD’S WORD Translation)
  • Has anyone loaned something to the Lord that must be repaid?” (Contemporary English Version)
  • And who has given him so much that he needs to pay it back? (New Living Translation)
  • Or who has first given God anything that he might be paid back or that he could claim a recompense? (Amplified Bible)
  • 33-36 Have you ever come on anything quite like this extravagant generosity of God, this deep, deep wisdom? It’s way over our heads. We’ll never figure it out. Is there anyone around who can explain God? Anyone smart enough to tell him what to do? Anyone who has done him such a huge favor that God has to ask his advice? Everything comes from him; Everything happens through him; Everything ends up in him. Always glory! Always praise! Yes. Yes. Yes. (The Message)
  • “Has anyone ever given anything to God, so that God has to pay him back?” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links