Romans 14:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Vietnamese)
(Tagalog)
Line 271: Line 271:
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Huwag na nga tayong mangaghatulan pa sa isa't isa: kundi bagkus ihatol ninyo ito, na ang sinoman ay huwag maglagay ng katitisuran sa daan ng kaniyang kapatid o kadahilanan ng ikararapa.
 +
(Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====

Revision as of 05:45, 24 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 14:13 Therefore let us not judge one another anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a reason to fall in our brother’s way.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor `no more deme we ech other; but more deme ye this thing, that ye putte not hirtyng, or sclaundre, to a brothir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Let vs not therfore iudge one another eny more. But iudge this rather that no man put a stomblynge blocke or an occasion to faule in his brothers waye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Let vs not therfore iudge one another enymore. But iudge this rather, yt noma put a stomblinge blocke or an occasion to fall in his brothers waye. (Coverdale Bible)
  • 1540 Let vs not therfore iudge one another eny more. But iudge thys rather, that no man put a stomblynge blocke, or an occasyon to fall in hys brothers waye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Let vs not therfore iudge one another anye more. But iudge thys rather, that no man put a stumblynge blocke or an occasyon to falle in hys brothers waye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Let vs not therfore iudge one another any more: But iudge this rather, that no man put a stumblyng blocke, or an occasion to fall, in his brothers way. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Let vs not therefore iudge one another any more: but vse your iudgement rather in this, that no man put an occasion to fall, or a stumbling blocke before his brother. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Let vs not therefore iudge one another any more: but iudge this rather, that no man put a stumbling blocke, or an occasion to fall in his brothers way. (King James Version)
  • 1729 let us not judge one another any more: but rather come to this determination, not to put a stumbling-block, or any thing in a brother's way, that may make him fall. (Mace New Testament)
  • 1745 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in the brother's way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, not to lay a stumbling-block or scandal before a brother. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let us therefore no longer judge one another; but judge this rather, not to lay a stumbling-block or a scandal before a brother. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let us therefore no more judge one another; but judge this rather, that no one put a stumbling-block or offence before his brother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in his brother's way. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Let us, therefore, no more judge one another; but let us decide, rather, not to lay an occasion of stumbling before a brother, or a cause of falling. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Henceforth, judge ye not one another; but rather, judge ye this, that thou erect not a stumbling-block for thy brother. (Murdock Translation)
  • 1858 Let us not therefore judge one another, but judge this rather, not to place a stumbling-block or an offense before a brother. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Let us therefore no longer judge one another; but judge this rather, not to put a stumbling-block, or an occasion to fall, in a brother's way. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let us then no longer judge one another; but let this rather be your judgment, not to put a stumbling–block, or an occasion to fall, in a brother’s way. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother’s way, or an occasion of falling. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 No longer, then, upon one another, let us be sitting in judgment, but, this, judge ye rather––not to be putting a cause of stumbling before your brother or an occasion to fall. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then let us no longer judge one another: but rather judge this, not to place before a brother an offence for a stumblingblock. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Let us not, therefore, judge one another any more; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block, or an occasion of falling, in a brother's way. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let us, then, cease to judge one another. Rather let this be your resolve—never to place a stumbling-block or an obstacle in a Brother's way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 No longer, therefore, let us judge one another; but judge this rather, to put no stumbling-block or occasion of falling in your brother’s way. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in the way of a brother or sister. (New International Version)
  • 1995 Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this—not to put an obstacle or a stumbling block in a brother’s way. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Therefore, let us no longer criticize one another. Instead decide never to put a stumbling block or pitfall in your brother’s way. (Holman Christian Standard Bible)
  • Let us not therefore judge one another any more, but judge this rather: that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother’s way. (21st Century King James Version)
  • So stop judging each other. Instead, this is what you should decide: never put a stumbling block or obstacle in the way of your brother or sister. (Common English Bible)
  • So let’s stop criticizing each other. Instead, you should decide never to do anything that would make other Christians have doubts or lose their faith. (GOD’S WORD Translation)
  • We must stop judging others. We must also make up our minds not to upset anyone’s faith. (Contemporary English Version)
  • So let’s stop condemning each other. Decide instead to live in such a way that you will not cause another believer to stumble and fall. (New Living Translation)
  • Then let us no more criticize and blame and pass judgment on one another, but rather decide and endeavor never to put a stumbling block or an obstacle or a hindrance in the way of a brother. (Amplified Bible)
  • 13-14 Forget about deciding what’s right for each other. Here’s what you need to be concerned about: that you don’t get in the way of someone else, making life more difficult than it already is. I’m convinced—Jesus convinced me!—that everything as it is in itself is holy. We, of course, by the way we treat it or talk about it, can contaminate it. (The Message)
  • Let us stop judging one another. Instead, make up your mind not to put anything in your brother’s way that would make him trip and fall. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 PERCIÒ, non giudichiamo più gli uni gli altri; ma più tosto giudicate questo, di non porre intoppo, o scandalo al fratello.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non ci giudichiamo dunque più gli uni gli altri, ma giudicate piuttosto che non dovete porre pietra d’inciampo sulla via del fratello, né essergli occasione di caduta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag na nga tayong mangaghatulan pa sa isa't isa: kundi bagkus ihatol ninyo ito, na ang sinoman ay huwag maglagay ng katitisuran sa daan ng kaniyang kapatid o kadahilanan ng ikararapa.
(Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy chúng ta chớ xét đoán nhau; nhưng thà nhứt định đừng để hòn đá vấp chơn trước mặt anh em mình, và đừng làm dịp cho người sa ngã. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools