Romans 15:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 15:33 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 15:17, 3 January 2017

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 15:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The God of peace be with you all. Amen. (Coverdale Bible)
  • 1745 Now the God of peace be with you all. Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now the God of peace be with you all. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now the God of peace be with you all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now the God of peace be with you all! Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now the God of peace be with you all. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now may the God of peace be with you all. Amen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And may the God of peace be with you all: Amen. (Murdock Translation)
  • 1858 And may the God of peace be with you all; amen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the God of peace be with you all. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And may the God of peace be with you all. Amen. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now the God of peace be with you all. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the God of peace be with you all. Amen. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, the God of peace, be with you all. Amen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Now the God of peace be with you all. Amen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the God of peace be with you all. Amen. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 May God, the giver of peace, be with you all. Amen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 The God of peace be with you all. Amen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اله السلام معكم اجمعين. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܫܠܡܐ ܢܗܘܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada baquezco Iaincoa dela çuequin gucioquin, Amen.

Bulgarian

  • 1940 А Бог на мира да бъде с всички Вас. Амин (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 愿 赐 平 安 的 神 常 和 你 们 众 人 同 在 。 阿 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 賜 平 安 的 神 常 和 你 們 眾 人 同 在 。 阿 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen. (French Darby)
  • 1744 Or le Dieu de paix soit avec vous tous : Amen! (Martin 1744)
  • 1744 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen. (Luther 1545)
  • 1871 Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dumnezeul păcii să fie cu voi cu toţi! Amin. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Fridens Gud vare med eder alla. Amen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ngayon ang Dios ng kapayapaan ay sumainyo nawang lahat. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nguyền xin Ðức Chúa Trời bình an ở với anh em hết thảy! A-men. (VIET)

See Also

External Links