Romans 3:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 3:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          3:10]]''' καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς   
* '''[[Romans 3:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          3:10]]''' καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 3:10 ''' As it is written, There is none righteous, no, not one:  
* ''' Romans 3:10 ''' As it is written, There is none righteous, no, not one:  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 3:10 (TRV)|Romans 3:10]]''' As it is written: “There is none righteous, no, not one;   
+
* '''[[ Romans 3:10 King James Version 2016|Romans 3:10]]''' As it is written: “There is none righteous, no, not one;   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:10, 21 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:10 As it is written: “There is none righteous, no, not one;

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 3:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As it is wrytte: There is none righteous, no not one. (Coverdale Bible)
  • 1568 As it is written: There is none righteous, no not one. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 As it is written, there is none righteous, not one: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 "There is none righteous, no not one; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As it is written, There is none righteous, no not one. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as it is written, "There is not a just person, no not one: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As it is written, There is none righteous, no, not one: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As it is written, "Surely there is none righteous; no, not one. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 As it is written: There is none righteous; no, no one: (Murdock Translation)
  • 1858 as it is written, There is none righteous not one, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 As it is written: There is none righteous, no, no one; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 As it is written: "There is none righteous, no, not one; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 as it is written, There is none righteous, no, not one; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 according as it is written, There is not a righteous [man], not even one; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Even as it is written––there is none righteous, not even one, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as has been written, There is no one good, not one: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 as it has been written, "There is none righteous, no not one; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As Scripture says—'There is not even one who is righteous, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 as it is written: There is none righteous, no, not one; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كما هو مكتوب انه ليس بار ولا واحد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܠܝܬ ܟܐܢܐ ܐܦܠܐ ܚܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Scribatua den beçala, Ezta iustoric, ezeta bakoitzic.

Bulgarian

  • 1940 Както е писано:- "Няма праведен ни един; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 如 经 上 所 记 : 没 有 义 人 , 连 一 个 也 没 有 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 如 經 上 所 記 : 沒 有 義 人 , 連 一 個 也 沒 有 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il n'y a point de juste, non pas même un seul; (French Darby)
  • 1744 Selon qu'il est écrit : il n'y a point de juste, non pas même un seul. (Martin 1744)
  • 1744 Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 wie denn geschrieben stehet: Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer; (Luther 1545)
  • 1871 Da ist kein Gerechter, auch nicht einer; (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, non pure uno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, neppur uno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 după cum este scris: ,,Nu este nici un om neprihănit, niciunul măcar. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Como está escrito: No hay justo, ni aun uno; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så är ock skrivet: »Ingen rättfärdig finnes, icke en enda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gaya ng nasusulat, Walang matuwid, wala, wala kahit isa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 như có chép rằng: Chẳng có một người công bình nào hết, dẫu một người cũng không. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools