Romans 3:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 223: Line 223:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Christum Jesum geschehen ist, (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christo Jesu ist; (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 11:31, 6 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but without deseruynge are they made righteous eue by his grace, thorow the redempcion that is done by Christ Iesu, (Coverdale Bible)
  • 1568 Iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christe Iesu: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Being iustified freely by his grace, through the redemption that is in Iesus Christ: (King James Version)
  • 1729 being justified by his unmerited favour through the redemption that is by Jesus Christ: (Mace New Testament)
  • 1745 Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Jesus Christ: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 being justified freely by his grace, because of the redemption that is in Christ Jesus: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And are justified freely by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 justified freely by his grace through the redemption which is in Christ Jesus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Jesus Christ: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 are justified freely by his favor, through the redemption which is by Christ Jesus: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And they are justified gratuitously, by grace, and by the redemption which is in Jesus Messiah; (Murdock Translation)
  • 1858 being justified freely by his grace through the redemption in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 being accepted as righteous freely, by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Being declared righteous freely by his favour through the redemption that is in Christ Jesus: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 being freely justified by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 being justified freely by His grace, through the redemption which is in Christ Jesus; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but, in his loving-kindness, are being freely pronounced righteous through the deliverance found in Christ Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • They are justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus. (Holman Christian Standard Bible)
  • being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus. (21st Century King James Version)
  • but all are treated as righteous freely by his grace because of a ransom that was paid by Christ Jesus. (Common English Bible)
  • They receive God’s approval freely by an act of his kindness through the price Christ Jesus paid to set us free from sin. (GOD’S WORD Translation)
  • But God treats us much better than we deserve, and because of Christ Jesus, he freely accepts us and sets us free from our sins. (Contemporary English Version)
  • Yet God, with undeserved kindness, declares that we are righteous. He did this through Christ Jesus when he freed us from the penalty for our sins. (New Living Translation)
  • [All] are justified and made upright and in right standing with God, freely and gratuitously by His grace (His unmerited favor and mercy), through the redemption which is [provided] in Christ Jesus, (Amplified Bible)
  • 21-24 But in our time something new has been added. What Moses and the prophets witnessed to all those years has happened. The God-setting-things-right that we read about has become Jesus-setting-things-right for us. And not only for us, but for everyone who believes in him. For there is no difference between us and them in this. Since we’ve compiled this long and sorry record as sinners (both us and them) and proved that we are utterly incapable of living the glorious lives God wills for us, God did it for us. Out of sheer generosity he put us in right standing with himself. A pure gift. He got us out of the mess we’re in and restored us to where he always wanted us to be. And he did it by means of Jesus Christ. (The Message)
  • The free gift of God’s grace makes all of us right with him. Christ Jesus paid the price to set us free. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 如 今 却 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 稣 的 救 赎 , 就 白 白 的 称 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 如 今 卻 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 穌 的 救 贖 , 就 白 白 的 稱 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus, (French Darby)
  • 1744 Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu; (Martin 1744)
  • 1744 Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Christum Jesum geschehen ist, (Luther 1545)
  • 1871 und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christo Jesu ist; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d’esso, per la redenzione ch’è in Cristo Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi sînt socotiţi neprihăniţi, fără plată, prin harul Său, prin răscumpărarea, care este în Hristos Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och de bliva rättfärdiggjorda utan förskyllan, av hans nåd, genom förlossningen i Kristus Jesus, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Palibhasa'y inaring-ganap na walang bayad ng kaniyang biyaya sa pamamagitan ng pagtubos na nasa kay Cristo Jesus: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và họ nhờ ân điển Ngài mà được xưng công bình nhưng không, bởi sự chuộc tội đã làm trọn trong Ðức Chúa Jêsus Christ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools