Romans 3:4

From Textus Receptus

Revision as of 05:04, 3 July 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης καθὼς γέγραπται Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:4 Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: “That You may be justified in Your words, and may overcome when You are judged.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 God forbede. For God is sothefast, but ech man a liere; as it is writun, That thou be iustified in thi wordis, and ouercome, whanne thou art demed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 God forbid. Let god be true and all men lyars as it is written: That thou myghtest be iustifyed in thy sayinge and shuldest overcome when thou arte iudged. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 God forbyd. Let it rather be thus, that God is true, and all me lyers. As it is wrytten: That thou mayest be iustified in thy sayenges, and shuldest ouercome, wha thou art iudged. (Coverdale Bible)
  • 1540 God forbyd Let God be true, and euery man a lyar, at it is wrytten: þt thou myghtest be iustifyed in thy sayinges, and ouercome, when thou art iudged. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 God forbyd. Let God be true and all men lyars, as it is wrytten: That thou myghtest be iustifyed in thy saiynge, and shouldest ouercome when thou art iudged. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 God forbyd. Yea let God be true, and euery man a lyer, as it is writte: That thou myghtest be iustified in thy sayinges, and ouercome when thou art iudged. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 God forbid: yea, let God be true, and euery man a lyar, as it is written, That thou mightest be iustified in thy words, and ouercome, when thou art iudged. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 God forbid: yea, let God be true, but euery man a lier, as it is written, That thou mightest be iustified in thy sayings, and mightest ouercome when thou art iudged. (King James Version)
  • 1729 the faithfulness of God of no effect? by no means; yea, let God be acknowledged to be true, tho' men should be all deceivers; as it is written, " that you might be justified in your sayings, and might overcome when you are judged." (Mace New Testament)
  • 1745 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 God forbid: yea, let God be acknowledged true, though every man be a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, and mightest overcome, when thou judgest. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 God forbid: let God be true, and every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in the saying, and mightest overcome when thou art judged. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 God forbid: but let God be true, though every man were a liar; as it is written, "That thou mayest be acknowledged just in thy sayings, and overcome when thou art judged." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By no means: verily let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou art judged. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By no means. But let God be true, and every man a liar; as it is written, "That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou judgest." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Far be it: for God is veracious, and every man false: as it is written: That thou mightest be upright, in thy declarations; and be found pure, when they judge thee. (Murdock Translation)
  • 1858 By no means; but let God be true, and every man a liar; as it is written, That thou mayest be justified in thy sayings and overcome when thou art judged. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Not let it be; let it be but the God true, every but man a liar, even as it has been written: That thou mayest be justified in the words of thee, and mayest conquer in the to be judged thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Far be it! Yea, let God be true and every man a liar; as it is written: That thou mayest be justified in thy words, And mayest overcome when thou art judged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Far be it! yea, let God be true, and every man a liar; as it is written, "That thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art arraigned." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 let it not be! and let God become true, and every man false, according as it hath been written, `That Thou mayest be declared righteous in Thy words, and mayest overcome in Thy being judged.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Far be it! But let, God, prove to be, true, albeit, every man, be false! Even as it is written––That thou mightest be declared righteous in thy words, and overcome when thou art in judgment. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 it could not be so: but let God be true, and every man a liar; as indeed it has been written, In order that you may be justified in your words, and shall prevail, in your judgment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 May it not be! But let God be true, and every man a liar; as it has been written, "That Thou mayest be justified in Thy words; and mayest overcome, when Thou judgest." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 God must prove true, though every man prove a liar! As Scripture says of God—'That thou mayest be pronounced righteous in what thou sayest, And gain thy cause when men would judge thee.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let it not be; but let God become true, but every man a liar, as it is written: That thou mayest be declared just in thy words and mayest overcome when thou art judged. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Not at all! Let God be true, and every human being a liar. As it is written: “So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge.” (New International Version)
  • 1995 May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, “That You may be justified in Your words, And prevail when You are judged.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Absolutely not! God must be true, even if everyone is a liar, as it is written: That You may be justified in Your words and triumph when You judge. (Holman Christian Standard Bible)
  • God forbid! Yea, let God be true, but every man a liar. As it is written: “That Thou mightest be justified in Thy sayings, and mightest overcome when Thou art judged.” (21st Century King James Version)
  • Absolutely not! God must be true, even if every human being is a liar, as it is written: So that it can show that you are right in your words; and you will triumph when you are judged. (Common English Bible)
  • That would be unthinkable! God is honest, and everyone else is a liar, as Scripture says, “So you hand down justice when you speak, and you win your case in court.” (GOD’S WORD Translation)
  • No, indeed! God tells the truth, even if everyone else is a liar. The Scriptures say about God, “Your words will be proven true, and in court you will win your case.” (Contemporary English Version)
  • Of course not! Even if everyone else is a liar, God is true. As the Scriptures say about him, “You will be proved right in what you say, and you will win your case in court.” (New Living Translation)
  • By no means! Let God be found true though every human being is false and a liar, as it is written, That You may be justified and shown to be upright in what You say, and prevail when You are judged [by sinful men]. (Amplified Bible)
  • 2-6 First, there’s the matter of being put in charge of writing down and caring for God’s revelation, these Holy Scriptures. So, what if, in the course of doing that, some of those Jews abandoned their post? God didn’t abandon them. Do you think their faithlessness cancels out his faithfulness? Not on your life! Depend on it: God keeps his word even when the whole world is lying through its teeth. Scripture says the same: Your words stand fast and true; Rejection doesn’t faze you. But if our wrongdoing only underlines and confirms God’s rightdoing, shouldn’t we be commended for helping out? Since our bad words don’t even make a dent in his good words, isn’t it wrong of God to back us to the wall and hold us to our word? These questions come up. The answer to such questions is no, a most emphatic No! How else would things ever get straightened out if God didn’t do the straightening? (The Message)
  • Not at all! God is true, even though every human being is a liar. It is written, “You are right when you sentence me. You are fair when you judge me.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 断 乎 不 能 ! 不 如 说 , 神 是 真 实 的 , 人 都 是 虚 谎 的 。 如 经 上 所 记 : 你 责 备 人 的 时 候 , 显 为 公 义 ; 被 人 议 论 的 时 候 , 可 以 得 胜 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 斷 乎 不 能 ! 不 如 說 , 神 是 真 實 的 , 人 都 是 虛 謊 的 。 如 經 上 所 記 : 你 責 備 人 的 時 候 , 顯 為 公 義 ; 被 人 議 論 的 時 候 , 可 以 得 勝 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così non sia; anzi, sia Iddio verace, ed ogni uomo bugiardo; siccome è scritto: Acciocchè tu sii giustificato nelle tue parole, e vinca quando sei giudicato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nicidecum! Dimpotrivă, Dumnezeu să fie găsit adevărat şi toţi oamenii să fie găsiţi mincinoşi, după cum este scris: ,,Ca să fii găsit neprihănit în cuvintele Tale, şi să ieşi biruitor cînd vei fi judecat.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Никак. Бог верен, а всякий человеклжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Bort det! Må Gud stå såsom sannfärdig, om ock »var människa är en lögnare». Så är ju skrivet: »På det att du må finnas rättfärdig i dina ord och få rätt, när man sätter sig till doms över dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag nawang mangyari: oo, bagkus pa nga ang Dios ay tapat, datapuwa't ang bawa't tao'y sinungaling; gaya ng nasusulat, Upang ikaw ay ariing ganap sa iyong mga salita, At makapagtagumpay ka kung ikaw ay mahatulan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 chẳng hề như vậy! Thà xưng Ðức Chúa Trời là thật và loài người là giả dối, như có chép rằng: Ấy vậy Chúa sẽ được xưng công bình trong lời phán của Ngài, Và sẽ được thắng khi chịu xét đoán. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools