Romans 5:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And while that we weren sijk aftir the tyme, what diede Crist for wickid men? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For when we were yet weake accordynge to ye tyme: Christ dyed for vs which were vngodly. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For whan we were yet weake acordinge to the tyme, Christ dyed for vs vngodly. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For when we were yet weake, accordyng to the tyme, Christ dyed for vs whych were vngodly: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For when we were yet weake accordyng to the tyme: Christ died for vs whiche were vngodly. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For when we were yet weake, accordyng to the tyme, Christe dyed for the vngodly. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For Christ, when we were yet of no strength, at his time died for the vngodly. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For when wee were yet without strength, in due time, Christ died for the vngodly. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for at the appointed time Christ died for us, when we were in a helpless, sinful state. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For when we were yet without Strength, in due time Christ died for the ungodly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For when we were yet without strength, Christ died in due season for the ungodly. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For even then when we were without strength, Christ died in due time for the ungodly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Besides, we being yet weak, in the appointed time Christ died for the ungodly. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But if the Meshiha on account of our infirmity in this time for the wicked hath died: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And if at this time, on account of our weakness, Messiah died for the ungodly: (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For when we were yet weak, in due time Christ died for the wicked; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Yet for an Anointed one, being of us without strength still, according to a season in behalf of impious ones he died. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For when we were yet without strength, in due season Christ died for the ungodly. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For while we were yet without strength, in due season Christ died for the ungodly. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for we being still without strength, in [the] due time Christ has died for [the] ungodly. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] For in our being still ailing, Christ in due time did die for the impious; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Seeing that, Christ, we being weak as yet, seasonably, in behalf of such as were ungodly, died. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For we being yet without strength, in due time Christ died for the ungodly: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For, while we were yet weak, Christ, in due season, died for the ungodly. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] seeing that, while we were still powerless, Christ, in God's good time, died on behalf of the godless. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Furthermore, we being yet without strength, at the proper time Christ died for the ungodly. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For while we were still helpless, at the appointed moment, Christ died for the ungodly. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* While we were still weak, at the right moment, Christ died for ungodly people. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Look at it this way: At the right time, while we were still helpless, Christ died for ungodly people. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Christ died for us at a time when we were helpless and sinful. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* When we were utterly helpless, Christ came at just the right time and died for us sinners. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* While we were yet in weakness [powerless to help ourselves], at the fitting time Christ died for (in behalf of) the ungodly. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 6-8 Christ arrives right on time to make this happen. He didn’t, and doesn’t, wait for us to get ready. He presented himself for this sacrificial death when we were far too weak and rebellious to do anything to get ourselves ready. And even if we hadn’t been so weak, we wouldn’t have known what to do anyway. We can understand someone dying for a person worth dying for, and we can understand how someone good and noble could inspire us to selfless sacrifice. But God put his love on the line for us by offering his Son in sacrificial death while we were of no use whatever to him. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* At just the right time Christ died for ungodly people. He died for us when we had no power of our own. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 04:08, 13 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:6 ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 5:6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 5:6 Because when we were still without strength, in due time Christ died for the ungodly.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For whan we were yet weake acordinge to the tyme, Christ dyed for vs vngodly. (Coverdale Bible)
  • 1568 For when we were yet weake, accordyng to the tyme, Christe dyed for the vngodly. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for at the appointed time Christ died for us, when we were in a helpless, sinful state. (Mace New Testament)
  • 1745 For when we were yet without Strength, in due time Christ died for the ungodly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For when we were yet without strength, Christ died in due season for the ungodly. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For even then when we were without strength, Christ died in due time for the ungodly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, we being yet weak, in the appointed time Christ died for the ungodly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And if at this time, on account of our weakness, Messiah died for the ungodly: (Murdock Translation)
  • 1858 For when we were yet weak, in due time Christ died for the wicked; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For when we were yet without strength, in due season Christ died for the ungodly. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For while we were yet without strength, in due season Christ died for the ungodly. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for we being still without strength, in [the] due time Christ has died for [the] ungodly. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Seeing that, Christ, we being weak as yet, seasonably, in behalf of such as were ungodly, died. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For we being yet without strength, in due time Christ died for the ungodly: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, while we were yet weak, Christ, in due season, died for the ungodly. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 seeing that, while we were still powerless, Christ, in God's good time, died on behalf of the godless. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Furthermore, we being yet without strength, at the proper time Christ died for the ungodly. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For while we were still helpless, at the appointed moment, Christ died for the ungodly. (Holman Christian Standard Bible)
  • For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. (21st Century King James Version)
  • While we were still weak, at the right moment, Christ died for ungodly people. (Common English Bible)
  • Look at it this way: At the right time, while we were still helpless, Christ died for ungodly people. (GOD’S WORD Translation)
  • Christ died for us at a time when we were helpless and sinful. (Contemporary English Version)
  • When we were utterly helpless, Christ came at just the right time and died for us sinners. (New Living Translation)
  • While we were yet in weakness [powerless to help ourselves], at the fitting time Christ died for (in behalf of) the ungodly. (Amplified Bible)
  • 6-8 Christ arrives right on time to make this happen. He didn’t, and doesn’t, wait for us to get ready. He presented himself for this sacrificial death when we were far too weak and rebellious to do anything to get ourselves ready. And even if we hadn’t been so weak, we wouldn’t have known what to do anyway. We can understand someone dying for a person worth dying for, and we can understand how someone good and noble could inspire us to selfless sacrifice. But God put his love on the line for us by offering his Son in sacrificial death while we were of no use whatever to him. (The Message)
  • At just the right time Christ died for ungodly people. He died for us when we had no power of our own. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools