Romans 5:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 5:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          5:6]]''' ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν   
* '''[[Romans 5:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          5:6]]''' ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 5:6 ''' For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.  
* ''' Romans 5:6 ''' For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 5:6 (TRV)|Romans 5:6]]'''  Because when we were still without strength, in due time Christ died for the ungodly.   
+
* '''[[ Romans 5:6 King James Version 2016|Romans 5:6]]'''  Because when we were still without strength, in due time Christ died for the ungodly.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:10, 21 February 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:6 ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 5:6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 5:6 Because when we were still without strength, in due time Christ died for the ungodly.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 5:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For whan we were yet weake acordinge to the tyme, Christ dyed for vs vngodly. (Coverdale Bible)
  • 1568 For when we were yet weake, accordyng to the tyme, Christe dyed for the vngodly. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for at the appointed time Christ died for us, when we were in a helpless, sinful state. (Mace New Testament)
  • 1745 For when we were yet without Strength, in due time Christ died for the ungodly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For when we were yet without strength, Christ died in due season for the ungodly. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For even then when we were without strength, Christ died in due time for the ungodly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, we being yet weak, in the appointed time Christ died for the ungodly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And if at this time, on account of our weakness, Messiah died for the ungodly: (Murdock Translation)
  • 1858 For when we were yet weak, in due time Christ died for the wicked; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For when we were yet without strength, in due season Christ died for the ungodly. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For while we were yet without strength, in due season Christ died for the ungodly. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for we being still without strength, in [the] due time Christ has died for [the] ungodly. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Seeing that, Christ, we being weak as yet, seasonably, in behalf of such as were ungodly, died. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For we being yet without strength, in due time Christ died for the ungodly: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, while we were yet weak, Christ, in due season, died for the ungodly. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 seeing that, while we were still powerless, Christ, in God's good time, died on behalf of the godless. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Furthermore, we being yet without strength, at the proper time Christ died for the ungodly. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان المسيح اذ كنا بعد ضعفاء مات في الوقت المعيّن لاجل الفجار. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܕܝܢ ܡܫܝܚܐ ܡܛܠ ܟܪܝܗܘܬܢ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܚܠܦ ܪܫܝܥܐ ܡܝܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Christ, oraino indar gabe guinela, bere demborán infidelacgatic hil içan da.

Bulgarian

  • 1940 Понеже, когато ние бяхме още немощни, на надлежното време Христос умря за нечестивите. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 我 们 还 软 弱 的 时 候 , 基 督 就 按 所 定 的 日 期 为 罪 人 死 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 我 們 還 軟 弱 的 時 候 , 基 督 就 按 所 定 的 日 期 為 罪 人 死 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car Christ, alors que nos étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies. (French Darby)
  • 1744 Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour [nous, qui étions] des impies. (Martin 1744)
  • 1744 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour des impies. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben. (Luther 1545)
  • 1871 Denn Christus ist, da wir noch kraftlos waren, zur bestimmten Zeit für Gottlose gestorben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perchè, mentre eravamo ancor senza forza, Cristo è morto per gli empi, nel suo tempo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché, mentre eravamo ancora senza forza, Cristo, a suo tempo, è morto per gli empi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci, pe cînd eram noi încă fără putere, Hristos, la vremea cuvenită a murit pentru cei nelegiuiţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque Cristo, cuando aún éramos flacos, á su tiempo murió por los impíos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty medan vi ännu voro svaga, led Kristus, när tiden var inne, döden för oss ogudaktiga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't nang tayo ay mahihina pa ay namatay si Cristo sa kapanahunan dahil sa mga masama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thật vậy, khi chúng ta còn yếu đuối, Ðấng Christ đã theo kỳ hẹn chịu chết vì kẻ có tội. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools