Romans 5:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But God comendith his charite in vs; for if whanne we weren yit synneris, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But God setteth out his love that he hath to vs seinge that whyll we were yet synners Christ dyed for vs. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Therfore doth God set forth his loue towarde vs, in yt Christ dyed for vs, whan we were yet synners: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But God setteth out his loue toward vs, seynge þt whyll we were yet synners Christ dyed for vs. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But God setteth out his loue þt he hath to vs, seing þt whil we wer yet sinners, Christ died for vs. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But God setteth out his loue towarde vs, seyng that whyle we were yet sinners, Christe dyed for vs. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But God setteth out his loue towards vs, seeing that while we were yet sinners, Christ died for vs. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But God commendeth his loue towards vs, in that, while we were yet sinners, Christ died for vs. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but herein hath God displayed his love towards us, in that Christ died for us, even while we were yet sinners. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But God recommendeth his love towards us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But God recommendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But God commendeth his own love towards us, that, though we were yet sinners, Christ died in our stead. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But God recommends his love to us; because, while we were yet sinner, Christ died for us. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Nevertheless Aloha hath manifested his love for us, in that, when we were sinners, the Meshiha for us died: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] God hath here manifested his love towards us. Because, if when we were sinners, Messiah died for us; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but God commends his love to us, that while we were yet sinners Christ died for us; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] recommends but the of himself love to us the God, because, still sinners being of us, Anointed one in behalf of us died. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but God commends his love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But God commendeth his own love unto us in that––we as yet being sinners, Christ in our behalf died. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And God commends his love to us, because, we being yet sinners, Christ died for us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But God commendeth His own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but God renders his love for us conspicuous in this, that, we being yet sinners, Christ died for us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* But God proves His own love for us in that while we were still sinners, Christ died for us! ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But God commendeth His love toward us in that, while we were yet sinners, Christ died for us. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But God shows his love for us, because while we were still sinners Christ died for us. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Christ died for us while we were still sinners. This demonstrates God’s love for us. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But God showed how much he loved us by having Christ die for us, even though we were sinful. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But God showed his great love for us by sending Christ to die for us while we were still sinners. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But God shows and clearly proves His [own] love for us by the fact that while we were still sinners, Christ (the Messiah, the Anointed One) died for us.([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 6-8 Christ arrives right on time to make this happen. He didn’t, and doesn’t, wait for us to get ready. He presented himself for this sacrificial death when we were far too weak and rebellious to do anything to get ourselves ready. And even if we hadn’t been so weak, we wouldn’t have known what to do anyway. We can understand someone dying for a person worth dying for, and we can understand how someone good and noble could inspire us to selfless sacrifice. But God put his love on the line for us by offering his Son in sacrificial death while we were of no use whatever to him. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* But here is how God has shown his love for us. While we were still sinners, Christ died for us. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 04:58, 13 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 5:8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 5:8 But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Therfore doth God set forth his loue towarde vs, in yt Christ dyed for vs, whan we were yet synners: (Coverdale Bible)
  • 1540 But God setteth out his loue toward vs, seynge þt whyll we were yet synners Christ dyed for vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But God setteth out his loue towarde vs, seyng that whyle we were yet sinners, Christe dyed for vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But God commendeth his loue towards vs, in that, while we were yet sinners, Christ died for vs. (King James Version)
  • 1729 but herein hath God displayed his love towards us, in that Christ died for us, even while we were yet sinners. (Mace New Testament)
  • 1745 But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But God recommendeth his love towards us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But God recommendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But God commendeth his own love towards us, that, though we were yet sinners, Christ died in our stead. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But God recommends his love to us; because, while we were yet sinner, Christ died for us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 God hath here manifested his love towards us. Because, if when we were sinners, Messiah died for us; (Murdock Translation)
  • 1858 but God commends his love to us, that while we were yet sinners Christ died for us; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but God commends his love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But God commendeth his own love unto us in that––we as yet being sinners, Christ in our behalf died. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And God commends his love to us, because, we being yet sinners, Christ died for us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But God commendeth His own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 but God renders his love for us conspicuous in this, that, we being yet sinners, Christ died for us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • But God proves His own love for us in that while we were still sinners, Christ died for us! (Holman Christian Standard Bible)
  • But God commendeth His love toward us in that, while we were yet sinners, Christ died for us. (21st Century King James Version)
  • But God shows his love for us, because while we were still sinners Christ died for us. (Common English Bible)
  • Christ died for us while we were still sinners. This demonstrates God’s love for us. (GOD’S WORD Translation)
  • But God showed how much he loved us by having Christ die for us, even though we were sinful. (Contemporary English Version)
  • But God showed his great love for us by sending Christ to die for us while we were still sinners. (New Living Translation)
  • But God shows and clearly proves His [own] love for us by the fact that while we were still sinners, Christ (the Messiah, the Anointed One) died for us.(Amplified Bible)
  • 6-8 Christ arrives right on time to make this happen. He didn’t, and doesn’t, wait for us to get ready. He presented himself for this sacrificial death when we were far too weak and rebellious to do anything to get ourselves ready. And even if we hadn’t been so weak, we wouldn’t have known what to do anyway. We can understand someone dying for a person worth dying for, and we can understand how someone good and noble could inspire us to selfless sacrifice. But God put his love on the line for us by offering his Son in sacrificial death while we were of no use whatever to him. (The Message)
  • But here is how God has shown his love for us. While we were still sinners, Christ died for us. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools