Romans 9:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 9:27 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 08:47, 4 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:27 Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τὸ κατάλειμμα σωθήσεται·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:27 Isaiah also cries out concerning Israel: “Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant will be saved.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 9:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But Isaye crieth for Israel, If the noumbre of Israel schal be as grauel of the see, the relifs schulen be maad saaf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But Esaias cryeth concernynge Israel though the nomber of the chyldren of Israel be as the sonde of the see yet shall a remnaut be saved. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But Esay crieth ouer Israel: Though the nombre of the children of Israel be as the sonde of the see, yet shal there but a remnaunt be saued. (Coverdale Bible)
  • 1540 But Esay cryeth concerning Israel though the nombre of the chyldren of Israel be as þe sonde of þe see, yet the remnaunt shall be saued (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But Esayas cryeth concernynge Israell, thoughe the nomber of the chyldren of Israel be as the sande of the sea, yet shall a remnaunt be saued. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Esaias cryeth concerning Israel: Though the number of the children of Israel, be as the sande of the sea, yet [but] a remnaunt shalbe saued. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Also Esaias cryeth concerning Israel, Though the number of the children of Israel were as the sand of the sea, yet shall but a remnant be saued. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shalbe saued. (King James Version)
  • 1729 Esaias also breaks out concerning Israel, " tho' the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant only shall be saved. (Mace New Testament)
  • 1745 Esaias also, crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Esaias crieth out concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Isaiah crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant only shall be saved. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Isaiah crieth concerning Israel, "Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Isaiah also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, Isaiah cries, concerning Israel, "Through the number of the children of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But Eshaia proclaims of the sons of Israel: Though the number of the sons of Israel were as the sand which is on the sea, the residue of them shall be saved. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And Isaiah proclaimed concerning the children of Israel: Though the number of the children of Israel should be as the sand on the sea, a remnant of them will live. (Murdock Translation)
  • 1858 But Isaiah cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel is as the sand of the sea, a remnant shall be saved; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Isaiah cries concerning Israel: Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, The remnant shall be saved; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Isaiah crieth out concerning Israel, "Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only the remnant will be saved. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Esaias cries concerning Israel, Should the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant shall be saved: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Isaiah, moreover, exclaimeth over Israel––Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, the remnant, shall be saved; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but Isaiah cries out in behalf of Israel, Though the number of sons of Israel may be as the sand of the sea, a remnant shall be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Isaiah cries concerning Israel, "If the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved;" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And Isaiah cries aloud over Israel—'Though the Sons of Israel are like the sand of the sea in number, only a remnant of them shall escape! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Isaiah cries concerning Israel: Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, the remnant shall be saved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved. (New International Version)
  • 1995 Isaiah cries out concerning Israel, “Though the number of the sons of Israel be like the sand of the sea, it is the remnant that will be saved; (New American Standard Bible) (©1995)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واشعياء يصرخ من جهة اسرائيل وان كان عدد بني اسرائيل كرمل البحر فالبقية ستخلص. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܫܥܝܐ ܕܝܢ ܐܟܪܙ ܥܠ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܡܢܝܢܐ ܕܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܐܝܟ ܚܠܐ ܕܒܝܡܐ ܫܪܟܢܐ ܕܡܢܗܘܢ ܢܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Esaias-ere oihuz dago Israelen gainean, Israeleco haourrén contua itsassoco sablea beçala licen orduan, restançác dirade saluaturen

Bulgarian

  • 1940 А Исаия вика за Израиля:- "Ако и да е числото на израилтяните като морски пясък, [Само] остатък [от тях] ще се спаси; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 赛 亚 指 着 以 色 列 人 喊 着 说 : 以 色 列 人 虽 多 如 海 沙 , 得 救 的 不 过 是 剩 下 的 馀 数 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 賽 亞 指 著 以 色 列 人 喊 著 說 : 以 色 列 人 雖 多 如 海 沙 , 得 救 的 不 過 是 剩 下 的 餘 數 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: "Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le résidu seul sera sauvé. (French Darby)
  • 1744 Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël : quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un [petit] reste de sauvé. (Martin 1744)
  • 1744 Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël égalerait le sable de la mer, un petit reste seul sera sauvé. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesaja aber schreiet für Israel: Wenn die Zahl der Kinder von Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch das Übrige selig werden; (Luther 1545)
  • 1871 Jesaias aber ruft über Israel: "Wäre die Zahl der Söhne Israels wie der Sand des Meeres, nur der Überrest wird errettet werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesaja aber schreit für Israel: "Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Isaia sclama intorno ad Israele: Avvegnachè il numero de’ figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Isaia esclama riguardo a Israele: Quand’anche il numero dei figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isaia, de altă parte, strigă cu privire la Israel: ,,Chiar dacă numărul fiilor lui Israel ar fi ca nisipul mării, numai rămăşiţa va fi mîntuită. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • También Isaías clama tocante á Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Esaias utropar om Israel: »Om än Israels barn vore till antalet såsom sanden i havet, så skall dock allenast en kvarleva bliva frälst. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At si Isaias ay sumisigaw tungkol sa Israel, Kung ang bilang man ng mga anak ng Israel ay maging tulad sa buhangin sa dagat, ay ang nalalabi lamang ang maliligtas: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn Ê-sai nói về dân Y-sơ-ra-ên mà kêu lên rằng: Dầu số con cái Y-sơ-ra-ên như cát dưới biển, chỉ một phần sót lại sẽ được cứu mà thôi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools