Romans 9:30

From Textus Receptus

Revision as of 12:18, 9 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Τί οὖν ἐροῦμεν ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor what schulen we seie? That hethene men that sueden not riytwisnesse, han gete riytwisnesse, yhe, the riytwisnesse that is of feith. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 What shall we saye then? We saye that the gentyls which followed not rightewesnes have overtaken rightewesnes: I meane the rightewesnes which cometh of fayth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 What shal we saye then? This wil we saye: The Heythen which folowed not righteousnes, haue ouertaken righteousnes: but I speake of the righteousnes that commeth of faith. (Coverdale Bible)
  • 1540 What shall we saye then? We saye, that the gentyls which folowed not ryghtewesnes, haue ouertaken ryghtewesnes: euen þe ryghtewesnes which cometh of fayth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 What shall we saye then? We saye that the Gentyles which folowed not ryghteousnes haue ouertaken ryghtuousnes: I meane the ryghtuousnes whiche cometh of faythe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 What shall we say then? that the gentiles which folowed not ryghteousnes, haue obtayned righteousnesse: euen the ryghteousnesse which cometh of fayth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 What shall we say then? That the Gentiles which folowed not righteousnes, haue attained vnto righteousnes, euen the righteousnes which is of faith. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 What shall wee say then? That the Gentiles which followed not after righteousnesse, haue attained to righteousnesse, euen the righteousnesse which is of faith: (King James Version)
  • 1729 What shall we hence conclude? that the Gentiles who sought not after justice, have obtained justice, even to that which is by faith: (Mace New Testament)
  • 1745 What shall we say then? That the Gentiles who follow not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 What shall we say then? that the Gentiles, who sought not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 What then shall we say? That the Gentiles, who pursued not after righteousness, have attained unto righteousness, even the righteousness which is by faith. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What shall we say, then, that the Gentiles, who did not seek after justification, have attained justification, even a justification which is by faith? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 WHAT then shall we say? That the Gentiles who have not followed after righteousness have attained righteousness, but that righteousness which is of faith: (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 What shall we say then ? That the Gentiles, who ran not after righteousness, have found righteousness, even the righteousness which is by faith: (Murdock Translation)
  • 1858 What shall we say then? That nations who did not pursue righteousness attained a righteousness, but the righteousness which is by faith; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 What then shall we say? That Gentiles, who were not following after righteousness, obtained righteousness, the righteousness which is of faith; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What then shall we say? That the gentiles, who did not strive after righteousness, obtained righteousness, but a righteousness which is of faith; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What then shall we say? That [they of the] nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but [the] righteousness that is on the principle of faith. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 What, then, shall we say? That, they of the nations, who were not in pursuit of righteousness, have laid hold of righteousness,––a righteousness, however, which is by faith; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then what shall we say? That the Gentiles, not pursuing righteousness, received righteousness, and the righteousness which is from faith: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 What, then, shall we say? that gentiles who were not following after righteous obtained righteousness, but a righteousness which is of faith; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What are we to say, then? Why, that Gentiles, who were not in search of righteousness, secured it—a righteousness which was the result of faith; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 What, then, shall we say? that the Gentiles, that were not following after righteousness, attained to righteousness, the righteousness that is of faith; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; (New International Version)
  • 1995 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • What should we say then? Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained righteousness—namely the righteousness that comes from faith. (Holman Christian Standard Bible)
  • What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith; (21st Century King James Version)
  • So what are we going to say? Gentiles who weren’t striving for righteousness achieved righteousness, the righteousness that comes from faith. (Common English Bible)
  • So what can we say? We can say that non-Jewish people who were not trying to gain God’s approval won his approval, an approval based on faith. (GOD’S WORD Translation)
  • What does all of this mean? It means that the Gentiles were not trying to be acceptable to God, but they found that he would accept them if they had faith. (Contemporary English Version)
  • What does all this mean? Even though the Gentiles were not trying to follow God’s standards, they were made right with God. And it was by faith that this took place. (New Living Translation)
  • What shall we say then? That Gentiles who did not follow after righteousness [who did not seek salvation by right relationship to God] have attained it by faith [a righteousness imputed by God, based on and produced by faith], (Amplified Bible)
  • 20-33 Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn’t talk back to the fingers that mold it, saying, “Why did you shape me like this?” Isn’t it obvious that a potter has a perfect right to shape one lump of clay into a vase for holding flowers and another into a pot for cooking beans? If God needs one style of pottery especially designed to show his angry displeasure and another style carefully crafted to show his glorious goodness, isn’t that all right? Either or both happens to Jews, but it also happens to the other people. Hosea put it well: I’ll call nobodies and make them somebodies; I’ll call the unloved and make them beloved. In the place where they yelled out, “You’re nobody!” they’re calling you “God’s living children.” Isaiah maintained this same emphasis: If each grain of sand on the seashore were numbered and the sum labeled “chosen of God,” They’d be numbers still, not names; salvation comes by personal selection. God doesn’t count us; he calls us by name. Arithmetic is not his focus. Isaiah had looked ahead and spoken the truth: If our powerful God had not provided us a legacy of living children, We would have ended up like ghost towns, like Sodom and Gomorrah. How can we sum this up? All those people who didn’t seem interested in what God was doing actually embraced what God was doing as he straightened out their lives. And Israel, who seemed so interested in reading and talking about what God was doing, missed it. How could they miss it? Because instead of trusting God, they took over. They were absorbed in what they themselves were doing. They were so absorbed in their “God projects” that they didn’t notice God right in front of them, like a huge rock in the middle of the road. And so they stumbled into him and went sprawling. Isaiah (again!) gives us the metaphor for pulling this together: Careful! I’ve put a huge stone on the road to Mount Zion, a stone you can’t get around. But the stone is me! If you’re looking for me, you’ll find me on the way, not in the way. (The Message)
  • What should we say then? Those who aren’t Jews did not look for a way to be right with God. But they found it by having faith. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools