Titus 1:8

From Textus Receptus

Revision as of 14:38, 18 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament
<-- Titus 1 -->
Verses
Chapters
Books



  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Titus 1:8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 1:8 but a lover of hospitality, a lover of good men, sober-minded, just, holy, self-controlled,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Titus 1:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but harbarous, one that loueth goodnes, sober mynded, righteous, holy, temperate, (Coverdale Bible)
  • 1568 But a louer of hospitalitie, a louer of goodnes, sober, ryghteous, godly, temperate, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, without passion; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but hospitable, benevolent, sober, just, holy, temperate; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But hospitable, a lover of good men, prudent, just, holy, temperate; Holding fast the faithful word, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but the stranger's host, the good man's friend, grave, just, holy, temperate; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but hospitable; a lover of good men, prudent, just, holy, temperate; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but a lover of hospitality, kind, sober, just, holy, self-denying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but hospitable, a lover of the good, discreet, just, holy, temperate; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but hospitable, a lover of what is good, discreet, just, holy, temperate, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but given to hospitality, a lover of good, soberminded, just, holy, temperate; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but hospitable, a lover of goodness, discreet, just, pious, temperate, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But hospitable, a lover of what is good, sober–minded, just, kind, possessing self–control, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but hospitable, loving the good, prudent, righteous, holy, temperate; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but hospitable, a lover of good, sober-minded, righteous, pious, temperate; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On the contrary, he should be hospitable, eager for the right, discreet, upright, a man of holy life and capable of self-restraint, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but hospitable to strangers, a lover of goodness, sober-minded, upright, saintly, self-controlled; (Weymouth New Testament)
  • 1918 but a lover of hospitality, a lover of the good, sober-minded, just, holy, having self-control, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بل مضيفا للغرباء محبا للخير متعقلا بارا ورعا ضابطا لنفسه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܪܚܡ ܐܟܤܢܝܐ ܘܢܗܘܐ ܪܚܡ ܛܒܬܐ ܘܢܗܘܐ ܢܟܦ ܘܢܗܘܐ ܟܐܝܢ ܘܢܗܘܐ ܚܤܝܐ ܘܠܒܝܟ ܢܦܫܗ ܡܢ ܪܓܝܓܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina estrangerén ostatuz gogotic recebiçale, onén onhetsle, çuhur, iusto, saindu, moderatu:

Bulgarian

  • 1940 а гостолюбив, да обича доброто, разбран, праведен, благочестив, самообладан; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 乐 意 接 待 远 人 , 好 善 , 庄 重 , 公 平 , 圣 洁 自 持 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 樂 意 接 待 遠 人 , 好 善 , 莊 重 , 公 平 , 聖 潔 自 持 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais hospitalier, aimant le bien, sage, juste, pieux, continent, (French Darby)
  • 1744 Mais hospitalier, aimant les gens de bien, sage, juste, saint, continent; (Martin 1744)
  • 1744 Mais, au contraire, hospitalier, aimant les gens de bien, prudent, juste, saint, tempérant, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch (Luther 1545)
  • 1871 sondern gastfrei, das Gute liebend, besonnen, (O. gesunden Sinnes; so auch nachher) gerecht, fromm, (O. heilig) enthaltsam, (Elberfelder 1871)
  • 1912 sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 anzi volonteroso albergatore de’ forestieri, amator de’ buoni, temperato, giusto, santo, continente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma ospitale, amante del bene, assennato, giusto, santo, temperante, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ci să fie primitor de oaspeţi, iubitor de bine, cumpătat, drept, sfînt, înfrînat; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Sino hospedador, amador de lo bueno, templado, justo, santo, continente; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han bör fastmer vara gästvänlig, nitälska för vad gott är, leva tuktigt, rättfärdigt, heligt och återhållsamt; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kundi mapagpatuloy, maibigin sa mabuti, mahinahon ang pagiisip, matuwid, banal, mapagpigil; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng phải hay tiếp đãi khách, bạn với người hiền, khôn ngoan, công bình, thánh sạch, tiết độ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools