Titus 3:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] whom he schedde into vs plenteuousli bi Jhesu Crist, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] which he shed on vs aboundantly thorow Iesus Christ oure saveoure ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] which he shed on vs abundauntly, thorow Iesus Christ oure Sauioure: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] which he shedd on vs abountdantly, thorowe Iesus Christ oure saueoure, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] which he shed on vs aboundauntly, thorowe Iesus Christe oure sauyoure, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Which he shed on vs richlie through Iesus Christe our sauiour: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Which he shed on vs aboundantly, through Iesus Christ our Sauiour, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Which hee shed on vs abundantly, through Iesus Christ our Sauiour: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] by the plentiful effusion of the holy spirit, thro' Jesus Christ our saviour: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Saviour: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] which He hath plentifully shed upon us, through Jesus Christ our Saviour: (Worsley Version by John Worsley)
 +
 +
* [[1790 AD|1790]] Which he poured forth richly upon us, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1795 AD|1795]] which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Saviour; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1833 AD|1833]] Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Savior; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1835 AD|1835]] which he poured out on us richly, through Jesus Christ our Saviour; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1849 AD|1849]] which he shed upon us abundantly, by Jeshu Meshiha our Saviour; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] of which he poured out on us richly, through Jesus Anointed the saviour of us, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] which he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Saviour, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Saviour; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] which he poured out upon us abundantly through Jesus Christ our Saviour; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] which He poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Saviour, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:26, 29 April 2015

  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ' ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 3:6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 3:6 whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which he shed on vs abundauntly, thorow Iesus Christ oure Sauioure: (Coverdale Bible)
  • 1568 Which he shed on vs richlie through Iesus Christe our sauiour: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Saviour: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 which He hath plentifully shed upon us, through Jesus Christ our Saviour: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Which he poured forth richly upon us, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Saviour; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Savior; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 which he poured out on us richly, through Jesus Christ our Saviour; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 which he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Saviour, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Saviour; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 which he poured out upon us abundantly through Jesus Christ our Saviour; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 which He poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour; (Weymouth New Testament)
  • 1918 which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Saviour, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي سكبه بغنى علينا بيسوع المسيح مخلّصنا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝ ܕܐܫܕ ܥܠܝܢ ܥܬܝܪܐܝܬ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܚܝܢܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein eraitsi vkan baitu gutara abundosqui Iesus Christ gure Saluadoreaz:

Bulgarian

  • 1940 когото изля изобилно върху нас чрез Исуса Христа, нашия Спасител, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 圣 灵 就 是 神 藉 着 耶 稣 基 督 我 们 救 主 厚 厚 浇 灌 在 我 们 身 上 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 聖 靈 就 是 神 藉 著 耶 穌 基 督 我 們 救 主 厚 厚 澆 灌 在 我 們 身 上 的 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur, (French Darby)
  • 1744 Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur. (Martin 1744)
  • 1744 Qu'il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welchen er ,ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland, (Luther 1545)
  • 1871 welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesum Christum, unseren Heiland, (Elberfelder 1871)
  • 1912 welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 il quale egli ha copiosamente sparso sopra noi, per Gesù Cristo, nostro Salvatore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ch’Egli ha copiosamente sparso su noi per mezzo di Gesù Cristo, nostro Salvatore, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pe care L -a vărsat din belşug peste noi, prin Isus Hristos, Mîntuitorul nostru; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа,Спасителя нашего, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 som han rikligen utgöt över oss genom Jesus Kristus, vår Frälsare, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na kaniyang ibinuhos ng sagana sa atin, sa pamamagitan ni Jesucristo na ating Tagapagligtas; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà Ngài đã rải ra trên chúng ta cách dư dật bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, Cứu Chúa chúng ta; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools