Welsh Bible

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: Parts of the Bible were translated into Welsh ''before'' the 15th century, but the first complete translation was the manuscript of Celydd Sfan, and while no exact d...)
Line 7: Line 7:
The translation of the Bible into Welsh was important to the survival of the Welsh language. It had the effect, along with the Welsh translation of the [[Book of Common Prayer]], of conferring status on Welsh as a [[liturgical language]] and vehicle for worship. This in turn led to its continued use as a means of everyday communication down to the present day, despite the pressure of English.
The translation of the Bible into Welsh was important to the survival of the Welsh language. It had the effect, along with the Welsh translation of the [[Book of Common Prayer]], of conferring status on Welsh as a [[liturgical language]] and vehicle for worship. This in turn led to its continued use as a means of everyday communication down to the present day, despite the pressure of English.
-
A new translation, ''y Beibl Cymraeg Newydd'', was published in 1988 and has largely replaced the William Morgan translation, although there is some disagreement as to the accuracy of the translation. A revision of ''y Beibl Cymraeg Newydd'' (the Revised New Welsh Bible) was released in March 2004. Professor [[John Tudno Williams]] was a Member of the [[New Testament]] Panel.<ref>[http://www.beiblcymraeg.org/bible.htm] The Revised New Welsh Bible on the [[Bible Society]] website</ref>
+
A new translation, ''y Beibl Cymraeg Newydd'', was published in 1988 and has largely replaced the William Morgan translation, although there is some disagreement as to the accuracy of the translation. A revision of ''y Beibl Cymraeg Newydd'' (the Revised New Welsh Bible) was released in March 2004. Professor [[John Tudno Williams]] was a Member of the [[New Testament]] Panel.<sup>[]</sup>
Both versions are in very [[Literary language|literary]] Welsh and a translation in a more colloquial register is being made by Arfon Jones as part of the beibl.net project.  
Both versions are in very [[Literary language|literary]] Welsh and a translation in a more colloquial register is being made by Arfon Jones as part of the beibl.net project.  
Line 37: Line 37:
==Digitisation==
==Digitisation==
* The text of ''y Beibl Cymraeg Newydd'' is available as a module for the [[e-Sword]] program.
* The text of ''y Beibl Cymraeg Newydd'' is available as a module for the [[e-Sword]] program.
-
* Digitisation of the 1620 William Morgan translation is in progress at the [http://kimkat.org/ Wales-Catalonia Website].<ref>[http://kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_mynegai_1284e.htm CC1284e THE BIBLE IN WELSH (Year 1620)]</ref>
+
* Digitisation of the 1620 William Morgan translation is in progress at the [http://kimkat.org/ Wales-Catalonia Website].<sup>[]</sup>
==References==
==References==
-
<references/>
 
== See also ==
== See also ==
Line 46: Line 45:
==External links==
==External links==
-
The Bible in Welsh/Beibl Cymraeg:
 
-
{{wikisourcelang|cy|Beibl}}
 
*[http://www.beiblcymraeg.org/ Beibl Cymraeg Newydd (2004)]
*[http://www.beiblcymraeg.org/ Beibl Cymraeg Newydd (2004)]
*[http://digidol.llgc.org.uk/METS/BWM00001/beibl?locale=en Welsh language Bible of 1588]  View digital images of the entire Bible online (digital images of the actual book printed in 1588).  
*[http://digidol.llgc.org.uk/METS/BWM00001/beibl?locale=en Welsh language Bible of 1588]  View digital images of the entire Bible online (digital images of the actual book printed in 1588).  

Revision as of 19:51, 12 March 2013

Parts of the Bible were translated into Welsh before the 15th century, but the first complete translation was the manuscript of Celydd Sfan, and while no exact date for its composition is known, it was in existence by 1470. This was a translation from the Latin Vulgate. Following the English Reformation, translations were made from the Greek versions. The New Testament translation of William Salesbury was printed in 1567 by Humphrey Toy, closely followed by William Morgan's translation of the whole Bible in 1588.

Morgan soon began work on a revision (or a new translation) of his 1588 Bible, which contained a number of printing errors. After Morgan's death, Bishop Richard Parry and Dr John Davies continued the work with the aim of polishing the literary language, replacing forms considered too colloquial, and to bring the text into greater conformity with the Authorised Version of the English Bible of 1611. The revised version of the Bible was published in 1620. This edition is still known as William Morgan's translation, and it is this rather than the previous edition which became the standard Welsh Bible until the 20th century and continues to be used to this day. This occupies a similar place in the Welsh language to that of the venerated King James Version in English. The early Bible editions were large volumes intended for use in churches; in 1630 a smaller edition was published intended for use in the home, thus bringing scripture in Welsh into the hands of the laity.

An original copy of the Welsh Bible is displayed in St Asaph Cathedral, in St Asaph, North Wales. It was used at the investiture of Prince Charles as Prince of Wales in 1969.

The translation of the Bible into Welsh was important to the survival of the Welsh language. It had the effect, along with the Welsh translation of the Book of Common Prayer, of conferring status on Welsh as a liturgical language and vehicle for worship. This in turn led to its continued use as a means of everyday communication down to the present day, despite the pressure of English.

A new translation, y Beibl Cymraeg Newydd, was published in 1988 and has largely replaced the William Morgan translation, although there is some disagreement as to the accuracy of the translation. A revision of y Beibl Cymraeg Newydd (the Revised New Welsh Bible) was released in March 2004. Professor John Tudno Williams was a Member of the New Testament Panel.[]

Both versions are in very literary Welsh and a translation in a more colloquial register is being made by Arfon Jones as part of the beibl.net project.

A Comparison of John 3:16 in Welsh Translations
Translation Ioan 3:16
Beibl William Morgan, 1588 Canys felly y cârodd Duw y bŷd, fel y rhoddodd efe ei uni-genedic fab, fel na choller nêb a'r y fydd yn crêdu ynddo ef, eithꝛ caffael o honaw ef fywyd tragywyddol.
Beibl William Morgan, 1620 Canys felly y carodd Duw y byd fel y rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller pwy bynnag a gredo ynddo ef, ond caffael ohono fywyd tragwyddol.
Y Beibl Cymraeg Newydd, 1988 Do, carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sy'n credu ynddo ef beidio â mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.
beibl.net by Arfon Jones, 2008 Ydy, mae Duw wedi caru’r byd cymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bwy bynnag sy'n credu ynddo beidio mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.

Contents

Digitisation

  • The text of y Beibl Cymraeg Newydd is available as a module for the e-Sword program.
  • Digitisation of the 1620 William Morgan translation is in progress at the Wales-Catalonia Website.[]

References

See also

External links

Other articles:

Personal tools