Hebrews 12:17

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:17 ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 12:17 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 12:17 Because you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, because he found no place for repentance, though he sought it diligently with tears.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 12:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For wite ye, that afterward he coueitinge to enherite blessing, was repreued. For he foond not place of penaunce, thouy he souyte it with teeris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Ye knowe how that afterwarde when he wolde have inherited the blessinge he was put by and he foude no meanes to come therby agayne: no though he desyred it with teares. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For ye knowe, how that afterwarde whan he wolde haue inhereted the blessynge, he was put by: for he foude no place of repetaunce, though he desyred (ye blessynge) with teares. (Coverdale Bible)
  • 1540 For ye knowe how that afterwarde when he wolde by inheretaunce haue optayned blessyng, he was put by, For he founde no place of repentaunce, though he sought it with teares. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Ye know how that afterwarde when he wolde haue inheryted the blessyng, he was put by & he found no meanes for to come therby again no thoughe he desyred it with teares. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For ye knowe, howe that afterwarde when he woulde haue inherited the blessyng, he was reprobated: For he founde no place of repentaunce, though he sought it with teares. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For ye knowe howe that afterwarde also when he woulde haue inherited the blessing, he was reiected: for he founde no place to repentance, though he sought that blessing with teares. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For yee know how that afterward when hee would haue inherited the blessing, hee was reiected: for hee found no place of repentance, though he sought it carefully with teares. (King James Version)
  • 1729 for you know that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: not being able to make Isaac to retract, though he importun'd him with tears. (Mace New Testament)
  • 1745 For ye know how that afterward when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 For ye know that, when he would afterwards have inherited the blessing, he was rejected: for he found no room for repentance, though he sought it earnestly even with tears. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For ye know that afterward, even when he desired to inherit the blessing, he was rejected: for he found no place for repentance, though he sought it diligently with tears. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For ye know, that when afterwards he wished to inherit the blessing, he was rejected: for he found no place for a change of [his father's] mind, though he sought it earnestly with tears. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For ye know that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And you know, that although afterward he wished to inherit the blessing, he was reprobated: for he found no scope for effecting a change, though he earnestly sought it with tears. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 For ye know, also, that afterward he desired to inherit the blessing, but was rejected; for place for repentance he found not, though with tears he sought it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For you know that afterwards, wishing also to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind, though he sought it with tears. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 You know for, that even afterwards wishing to inherit the blessing, he was rejected; for a change of mind for a place not he found, through with tears having earnestly sought her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 For ye know that he also afterward, when he wished to inherit the blessing, was rejected; for he found no place of repentance, though he sought after it with tears. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For ye know that when he afterward wished to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for repentance, though he sought it earnestly with tears. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected (for he found no place of repentance), though he sought it diligently with tears. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for ye know that also afterwards, desiring to inherit the blessing, he was rejected, (for he found no place for repentance) although he sought it earnestly with tears. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 for ye know that also afterwards, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for a place of reformation he found not, though with tears having sought it. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind `in his father', though he sought it diligently with tears. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 For ye know that, afterwards––when he even wished to inherit the blessing, he was rejected; for, place of repentance, found he none, even though, with tears, he diligently sought it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For you know that, wishing to inherit the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance even though having sought it diligently with tears. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For ye know that even after that, when wishing to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for repentance, although he earnestly sought it with tears. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For you know that even afterwards, when he wished to claim his father's blessing, he was rejected—for he never found an opportunity to repair his error—though he begged for the blessing with tears. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For you know that even afterwards, when he wished to secure the blessing, he was rejected; for he found no opportunity for undoing what he had done, though he sought the blessing earnestly with tears. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For you know that also afterward, wishing to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانكم تعلمون انه ايضا بعد ذلك لما اراد ان يرث البركة رفض اذ لم يجد للتوبة مكانا مع انه طلبها بدموع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܕܐܦ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܐܪܬ ܒܘܪܟܬܐ ܘܐܤܬܠܝ ܐܬܪܐ ܓܝܪ ܠܬܝܒܘܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚ ܟܕ ܒܕܡܥܐ ܒܥܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen badaquiçue are guero heretatzeco benedictionea desiratzen çuelaric, refusatu içan dela: ecen etzeçan eriden penitentiataco lekuric, nigar vrirequin benedictionearen escatu içan bacen-ere.

Bulgarian

  • 1940 понеже знаете, че даже когато искаше по-после да наследи благословението, той бе отхвърлен, при все че го потърси със сълзи, защото не намери място за промяна на ума [у баща си]. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 後 来 想 要 承 受 父 所 祝 的 福 , 竟 被 弃 绝 , 虽 然 号 哭 切 求 , 却 得 不 着 门 路 使 他 父 亲 的 心 意 回 转 。 这 是 你 们 知 道 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 後 來 想 要 承 受 父 所 祝 的 福 , 竟 被 棄 絕 , 雖 然 號 哭 切 求 , 卻 得 不 著 門 路 使 他 父 親 的 心 意 回 轉 。 這 是 你 們 知 道 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance), quoiqu'il l'eût recherchée avec larmes. (French Darby)
  • 1744 Car vous savez que même désirant ensuite d'hériter la bénédiction, il fut rejeté : car il ne trouva point de lieu à la repentance, quoiqu'il l'eût demandée avec larmes. (Martin 1744)
  • 1744 Car vous savez que voulant, même après cela, hériter de la bénédiction, il fut rejeté, car il n'obtint pas un changement de résolution, quoiqu'il le demandât avec larmes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wisset aber, daß er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ist; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er sie mit Tränen suchte. (Luther 1545)
  • 1871 denn ihr wisset, daß er auch nachher, als er den Segen ererben wollte, verworfen wurde (denn er fand keinen Raum für die Buße), obgleich er ihn sehr mit Tränen suchte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wisset aber, daß er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ward; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er sie mit Tränen suchte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè voi sapete che anche poi appresso, volendo eredar la benedizione, fu riprovato; perciocchè non trovò luogo a pentimento, benchè richiedesse quella con lagrime.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché voi sapete che anche quando più tardi volle eredare la benedizione fu respinto, perché non trovò luogo a pentimento, sebbene la richiedesse con lagrime. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ştiţi că mai pe urmă, cînd a vrut să capete binecuvîntarea n'a fost primit; pentrucă, măcar că o cerea cu lacrămi, n'a putut s'o schimbe. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей отца , хотя и просил о том со слезами. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque ya sabéis que aun después, deseando heredar la bendición, fue reprobado (que no halló lugar de arrepentimiento), aunque la procuró con lágrimas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I veten ju att han ock sedermera blev avvisad, när han på grund av arvsrätt ville få välsignelsen; han kunde nämligen icke vinna någon ändring, fastän han med tårar sökte därefter. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't nalalaman ninyo na bagama't pagkatapos ay ninanasa niyang magmana ng pagpapala, siya'y itinakuwil; sapagka't wala na siyang nasumpungang pagkakataon ng pagsisisi sa kaniyang ama, bagama't pinagsisikapan niyang mapilit na lumuluha. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thật vậy, anh em biết rằng đến sau, người muốn cha mình chúc phước cho, thì lại bị bỏ; vì dẫu người khóc lóc cầu xin, cũng chẳng đổi được ý cha mình đã định rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools