Hebrews 12:29

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 12:29 For our God is a consuming fire.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 12:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For oure God is a consumynge fyre. (Coverdale Bible)
  • 1745 For our God is a consuming fire. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for our God is a consuming fire. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For our God is a consuming fire. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for our God is a devouring fire. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 For truly our God is a consuming fire. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for our God is also a consuming fire. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for our God is a consuming fire. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For our God is a consuming fire. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for our God is a consuming fire. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For also our God [is] a consuming fire. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, even our God, is a consuming fire. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for our God is a consuming fire. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for, verily, our God is a consuming fire. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For our God is 'a consuming fire.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For our God is also a consuming fire. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for our God is a consuming fire. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الهنا نار آكلة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܗܢ ܓܝܪ ܢܘܪܐ ܗܘ ܐܟܠܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen gure Iaincoa su consumitzen duen-bat da.

Bulgarian

  • 1940 защото нашият Бог е огън, който пояжда. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 们 的 神 乃 是 烈 火 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 們 的 神 乃 是 烈 火 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car aussi notre Dieu est un feu consumant. (French Darby)
  • 1744 Car aussi notre Dieu est un feu consumant. (Martin 1744)
  • 1744 Car notre Dieu est aussi un feu dévorant. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn unser Gott ist ein verzehrend Feuer. (Luther 1545)
  • 1871 Denn auch unser Gott ist ein verzehrendes Feuer. (5. Mose 4,24) (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn unser Gott ist ein verzehrend Feuer. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè anche l’Iddio nostro è un fuoco consumante.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché il nostro Dio è anche un fuoco consumante. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 fiindcă Dumnezeul nostru este ,,un foc mistuitor``. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque nuestro Dios es fuego consumidor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty »vår Gud är en förtärande eld». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang Dios natin ay isang apoy na mamumugnaw. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì Ðức Chúa Trời chúng ta là đám lửa hay thiêu đốt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools