Mark 1:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Other Greek) |
(→Foreign Language) |
||
Line 20: | Line 20: | ||
[[Image:Mark 1.1 Vaticanus.JPG|200px|thumb|right|[[Mark 1:1]] in the Greek [[Codex Vaticanus]]]] | [[Image:Mark 1.1 Vaticanus.JPG|200px|thumb|right|[[Mark 1:1]] in the Greek [[Codex Vaticanus]]]] | ||
- | ==Foreign Language== | + | ==Foreign Language Translations== |
* Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. [[Vulgate]] | * Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. [[Vulgate]] | ||
Revision as of 09:10, 29 August 2009
Mark 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
The Words "the Son of God" are removed in the TNIV. NIV footnote says, "Some MSS omit the Son of God"
The NASB and NKJV include the words "the Son of God" without a footnote, and the NIV, NRSV, ASV, Revised Version, Jerusalem Bible, NEB, and CEV point out the variant but retain the phrase in the text.
Contents |
Textus Receptus
Other Greek
- 360 ΑΡΧΗ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ ΙΥ ΧΥ (Codex Sinaiticus) omits υἱοῦ τοῦ θεοῦ (Son of God).
- ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [ υἱοῦ θεοῦ ]. Westcott / Hort - UBS4 - UBS4 decided that it probably is original and placed it in brackets.
Foreign Language Translations
- Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. Vulgate
English Translations
- The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
- Here begins the wonderful story of Jesus the Messiah, the Son of God. Living Bible