Matthew 12:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 212: Line 212:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 13:55, 19 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 12:14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 法 利 赛 人 出 去 , 商 议 怎 样 可 以 除 灭 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 法 利 賽 人 出 去 , 商 議 怎 樣 可 以 除 滅 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr; (French Darby)
  • 1744 Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre. (Martin 1744)
  • 1744 Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma i Farisei, usciti fuori, presero consiglio contro a lui, come lo farebbero morire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma i Farisei, usciti, tennero consiglio contro di lui, col fine di farlo morire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fariseii au ieşit afară, şi s'au sfătuit cum să omoare pe Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y salidos los Fariseos, consultaron contra él para destruirle. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då gingo fariséerna bort och fattade det beslutet om honom, att de skulle förgöra honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nagsialis ang mga Fariseo, at nangagpulong laban sa kaniya, kung papaanong siya'y maipapupuksa nila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những người Pha-ri-si đi ra ngoài rồi, bàn với nhau, lập mưu đặng giết Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools