Matthew 14:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→German) |
(→Latin) |
||
Line 238: | Line 238: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) |
Revision as of 14:48, 23 July 2012
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
Matthew 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 时 , 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 的 名 声 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 時 , 分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 的 名 聲 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- En ce temps-là, Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus; (French Darby)
- 1744 En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus; (Martin 1744)
- 1744 En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes. (Luther 1545)
- 1871 Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu (Elberfelder 1871)
- 1912 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes. (Luther 1912)
Italian
- 1649 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În vremea aceea, cîrmuitorul Irod, a auzit vorbindu-se despre Isus; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vid den tiden fick Herodes, landsfursten, höra ryktet om Jesus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang panahong yao'y narinig ni Herodes na tetrarka ang balita tungkol kay Jesus, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lúc ấy, Hê-rốt là vua chư hầu, nghe tiếng đồn Ðức Chúa Jêsus, (VIET)