Matthew 20:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→French) |
(→German) |
||
Line 220: | Line 220: | ||
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleichwie dir. (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir. (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== |
Revision as of 05:35, 4 August 2012
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
Matthew 20:14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 拿 你 的 走 罢 ! 我 给 那 後 来 的 和 给 你 一 样 , 这 是 我 愿 意 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 拿 你 的 走 罷 ! 我 給 那 後 來 的 和 給 你 一 樣 , 這 是 我 願 意 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. (French Darby)
- 1744 Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi, (Martin 1744)
- 1744 Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleichwie dir. (Luther 1545)
- 1871 Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir. (Elberfelder 1871)
- 1912 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Prendi ciò che ti appartiene, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ia-ţi ce ţi se cuvine, şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kunin mo ang ganang iyo, at humayo ka sa iyong lakad; ibig kong bigyan itong huli, nang gaya rin sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy lấy của ngươi mà đi đi; ta muốn trả cho kẻ rốt nầy bằng như đã trả cho ngươi vậy. (VIET)