Matthew 22:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 220: Line 220:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". (3. Mose 19,18) (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 15:38, 12 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 22:39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 其 次 也 相 仿 , 就 是 要 爱 人 如 己 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 其 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". (French Darby)
  • 1744 Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Martin 1744)
  • 1744 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. (Luther 1545)
  • 1871 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". (3. Mose 19,18) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools