Matthew 25:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 202: Line 202:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 03:48, 18 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina çuhurréc har ceçaten olio bere vncietan bere lampequin.

Bulgarian

  • 1940 Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 聪 明 的 拿 着 灯 , 又 预 备 油 在 器 皿 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 聰 明 的 拿 著 燈 , 又 預 備 油 在 器 皿 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. (French Darby)
  • 1744 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. (Martin 1744)
  • 1744 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen. (Luther 1545)
  • 1871 die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma le avvedute aveano, insieme con le lor lampane, preso seco dell’olio ne’ loro vasi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 dar cele înţelepte, împreună cu candelele, au luat cu ele şi untdelemn în vase. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De förståndiga åter togo olja i sina kärl, tillika med lamporna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang matatalino ay nangagdala ng langis sa kanilang sisidlan na kasama ng kanilang mga ilawan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song người khôn khi cầm đèn đi thì đem dầu theo trong bình mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools