Matthew 26:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→French) |
||
Line 212: | Line 212: | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== |
Revision as of 07:27, 18 August 2012
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
Matthew 26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 都 喝 这 个 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 都 喝 這 個 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous. (French Darby)
- 1744 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous. (Martin 1744)
- 1744 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi a luat un pahar, şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, zicînd: ,,Beţi toţi din el; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: »Dricken härav alla; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At dumampot siya ng isang saro, at nagpasalamat, at ibinigay sa kanila, na nagsasabi, Magsiinom kayong lahat diyan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi; (VIET)