Matthew 9:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 9:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5]]'''  τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειραι καὶ περιπάτει
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 9:5'''      For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
+
* '''Matthew 9:5'''      For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 9:5 (TRV)|Matthew 9:5]]'''  For which is easiest, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk?’
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:39, 4 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειραι καὶ περιπάτει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:5 For which is easiest, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk?’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. ام ان يقال قم وامش. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܐ ܓܝܪ ܦܫܝܩ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen cein da erratchago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi?

Bulgarian

  • 1940 Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 或 说 : 你 的 罪 赦 了 , 或 说 : 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 或 說 : 你 的 罪 赦 了 , 或 說 : 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? (French Darby)
  • 1744 Car lequel est le plus aisé, ou de dire? Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire? Lève-toi, et marche. (Martin 1744)
  • 1744 Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandele? (Luther 1545)
  • 1871 Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché, che cos’è più facile, dire: I tuoi peccati ti sono rimessi, o dire: Lèvati e cammina? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci ce este mai lesne? A zice: ,,Iertate îţi sînt păcatele``, sau a zice: ,,Scoală-te şi umblă?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vilket är lättare, att säga: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp och gå'? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't alin baga ang lalong magaang sabihin, Ipinatatawad na ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka, at lumakad ka? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong hai lời nầy: một là nói, tội lỗi ngươi đã được tha; hai là nói, ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì lời nào dễ nói hơn (VIET)

See Also

External Links

Personal tools