Matthew 10:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 10:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:20]]'''  οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 10:20'''    For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
+
* '''Matthew 10:20'''    For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 10:20 (TRV)|Matthew 10:20]]'''  for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 11:53, 5 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان لستم انتم المتكلمين بل روح ابيكم الذي يتكلم فيكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܢܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܐܠܐ ܪܘܚܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܡܡܠܠܐ ܒܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen etzarete çuec minço çaretenac, baina çuen Aitaren Spiritu çuetan minço dena.

Bulgarian

  • 1940 Защото не сте вие, които говорите, но Духът на Отца ви, Който говори чрез вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 不 是 你 们 自 己 说 的 , 乃 是 你 们 父 的 灵 在 你 们 里 头 说 的 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 不 是 你 們 自 己 說 的 , 乃 是 你 們 父 的 靈 在 你 們 裡 頭 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. (French Darby)
  • 1744 Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. (Martin 1744)
  • 1744 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet. (Luther 1545)
  • 1871 Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Geist eures Vaters, der in euch redet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè non siete voi quelli che parlate, ma lo Spirito del Padre vostro è quel che parla in voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché non siete voi che parlate, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 fiindcă nu voi veţi vorbi, ci Duhul Tatălui vostru va vorbi în voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är icke I som skolen tala, utan det är eder Faders Ande som skall tala i eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hindi kayo ang mangagsasalita, kundi ang Espiritu ng inyong Ama ang sa inyo'y magsasalita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy chẳng phải tự các ngươi nói đâu, song là Thánh-Linh của Cha các ngươi sẽ từ trong lòng các ngươi nói ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools