Matthew 11:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 11:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:28]]'''  Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 11:28'''    Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
+
* '''Matthew 11:28'''    Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 11:28 (TRV)|Matthew 11:28]]'''  Come to Me, all you who labour and are heavy laden, and I will give you rest.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:39, 5 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:28 Come to Me, all you who labour and are heavy laden, and I will give you rest.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • تعالوا اليّ يا جميع المتعبين والثقيلي الاحمال وانا اريحكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܘ ܠܘܬܝ ܟܠܟܘܢ ܠܐܝܐ ܘܫܩܝܠܝ ܡܘܒܠܐ ܘܐܢܐ ܐܢܝܚܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çatozte enegana fatigatuac eta cargatuac çareten guciác, eta nic paussu emanen drauçuet çuey.

Bulgarian

  • 1940 Дойдете при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 劳 苦 担 重 担 的 人 可 以 到 我 这 里 来 , 我 就 使 你 们 得 安 息 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 勞 苦 擔 重 擔 的 人 可 以 到 我 這 裡 來 , 我 就 使 你 們 得 安 息 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos. (French Darby)
  • 1744 Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. (Martin 1744)
  • 1744 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Kommet her zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid, ich will euch erquicken! (Luther 1545)
  • 1871 Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben. (O. zur Ruhe bringen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, ed io vi darò riposo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, e io vi darò riposo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Veniţi la Mine, toţi cei trudiţi şi împovăraţi, şi Eu vă voi da odihnă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Venid á mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Kommen till mig, I alla som arbeten och ären betungade, så skall jag giva eder ro. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magsiparito sa akin, kayong lahat na nangapapagal at nangabibigatang lubha, at kayo'y aking papagpapahingahin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi những kẻ mệt mỏi và gánh nặng, hãy đến cùng ta, ta sẽ cho các ngươi được yên nghỉ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools