Matthew 20:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 20:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14]]'''  ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 20:14'''    Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
+
* '''Matthew 20:14'''    Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 20:14 (TRV)|Matthew 20:14]]'''  Take what is yours, and go your way. I desire to give to the last, the same as you.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 16:47, 7 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:14 Take what is yours, and go your way. I desire to give to the last, the same as you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فخذ الذي لك واذهب. فاني اريد ان اعطي هذا الاخير مثلك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܤܒ ܕܝܠܟ ܘܙܠ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܠܗܢܐ ܐܚܪܝܐ ܐܬܠ ܐܝܟ ܕܠܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Har eçac hire dena, eta habil: baina nahi diarocat azquen huni eman, hiri bay becembat.

Bulgarian

  • 1940 Вземи си своето и иди си; моята воля е да дам на тоя последния както и на тебе. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 拿 你 的 走 罢 ! 我 给 那 後 来 的 和 给 你 一 样 , 这 是 我 愿 意 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 拿 你 的 走 罷 ! 我 給 那 後 來 的 和 給 你 一 樣 , 這 是 我 願 意 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. (French Darby)
  • 1744 Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi, (Martin 1744)
  • 1744 Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleichwie dir. (Luther 1545)
  • 1871 Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Prendi ciò che ti appartiene, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ia-ţi ce ţi se cuvine, şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kunin mo ang ganang iyo, at humayo ka sa iyong lakad; ibig kong bigyan itong huli, nang gaya rin sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy lấy của ngươi mà đi đi; ta muốn trả cho kẻ rốt nầy bằng như đã trả cho ngươi vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools