Matthew 21:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 21:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:4]]'''  Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 21:4'''    All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
+
* '''Matthew 21:4'''    All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 21:4 (TRV)|Matthew 21:4]]'''  All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 17:44, 7 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:4 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكان هذا كله لكي يتم ما قيل بالنبي القائل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada haur gucia eguin içan da Prophetáz erran cena compli ledinçát, cioela,

Bulgarian

  • 1940 А това стана за да се сбъдне реченото от пророка, който казва:- (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 事 成 就 是 要 应 验 先 知 的 话 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 事 成 就 是 要 應 驗 先 知 的 話 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: (French Darby)
  • 1744 Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : (Martin 1744)
  • 1744 Or, tout ceci arriva, afin que ces paroles du prophète fussent accomplies: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das geschah aber alles, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: (Luther 1545)
  • 1871 Dies alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, welcher spricht: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das geschah aber alles, auf daß erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or tutto ciò fu fatto, acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or questo avvenne affinché si adempisse la parola del profeta: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul, care zice: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y todo esto fué hecho, para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten som sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nangyari nga ito, upang matupad ang sinalita sa pamamagitan ng propeta, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, điều ấy xảy ra để cho ứng nghiệm lời của đấng tiên tri rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools