Matthew 24:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 24:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:23]]'''  τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδού, ὧδε ὁ Χριστός, ἤ, Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 24:23'''  Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
+
* '''Matthew 24:23'''  Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 24:23 (TRV)|Matthew 24:23]]'''    “Then if anyone says to you, ‘Look, here is Christ,’ or ‘There!’ Do not believe it.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:52, 17 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδού, ὧδε ὁ Χριστός, ἤ, Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:23 “Then if anyone says to you, ‘Look, here is Christ,’ or ‘There!’ Do not believe it.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هناك فلا تصدقوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܘ ܗܪܟܐ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo han: ezalbeitzineçate sinhets.

Bulgarian

  • 1940 Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 若 有 人 对 你 们 说 : 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 若 有 人 對 你 們 說 : 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. (French Darby)
  • 1744 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. (Martin 1744)
  • 1744 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus oder da! so sollt ihr's nicht glauben. (Luther 1545)
  • 1871 Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder hier! so glaubet nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci dacă vă va spune cineva: ,Iată, Hristosul este aici, sau acolo`, să nu -l credeţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Där är han', så tron det icke. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung magkagayon, kung may magsabi sa inyong sinomang tao, Narito ang Cristo, o, Nariyan; huwag ninyong paniwalaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi ấy, nếu có ai nói với các ngươi rằng: Kìa Ðấng Christ ở đây hay là: Ở đó, thì đừng tin. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools