Matthew 25:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 25:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11]]'''  ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμῖν
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 25:11''' Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
+
* '''Matthew 25:11''' Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 25:11 (TRV)|Matthew 25:11]]'''  Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 16:30, 17 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 25:11 Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܝ ܐܦ ܗܢܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero bada ethorten dirade berce virginac-ere dioitela, Iauna, iauna, irequi ieçaguc.

Bulgarian

  • 1940 После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! отвори ни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 其 馀 的 童 女 随 後 也 来 了 , 说 : 主 阿 , 主 阿 , 给 我 们 开 门 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 其 餘 的 童 女 隨 後 也 來 了 , 說 : 主 阿 , 主 阿 , 給 我 們 開 門 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! (French Darby)
  • 1744 Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur! Seigneur! ouvre-nous! (Martin 1744)
  • 1744 Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: HERR, HERR, tu uns auf! (Luther 1545)
  • 1871 Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare, şi au zis: ,Doamne, Doamne, deschide-ne!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Omsider kommo ock de andra jungfrurna och sade: 'Herre, herre, låt upp för oss.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagkatapos ay nagsirating naman ang mga ibang dalaga, na nagsisipagsabi, Panginoon, Panginoon, buksan mo kami. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chặp lâu, những người nữ đồng trinh khác cũng đến và xin rằng: Hỡi Chúa, hỡi Chúa, xin mở cho chúng tôi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools