Matthew 26:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 26:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27]]'''  ς μαθηταῖς καὶ εἶπεν Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 27καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 26:27''' And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
+
* '''Matthew 26:27''' And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 26:27 (TRV)|Matthew 26:27]]'''    And He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it all of you.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 09:28, 18 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 ς μαθηταῖς καὶ εἶπεν Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 27καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:27 And He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it all of you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܩܠ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܐܫܬܘ ܡܢܗ ܟܠܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harturic copá, eta gratiac rendaturic, eman ciecén, erraiten çuela, Edan eçaçue hunetaric gucióc.

Bulgarian

  • 1940 Взе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 都 喝 这 个 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 都 喝 這 個 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous. (French Darby)
  • 1744 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous. (Martin 1744)
  • 1744 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus! (Luther 1545)
  • 1871 Und er nahm den Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi a luat un pahar, şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, zicînd: ,,Beţi toţi din el; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: »Dricken härav alla; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dumampot siya ng isang saro, at nagpasalamat, at ibinigay sa kanila, na nagsasabi, Magsiinom kayong lahat diyan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools