Revelation 2:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 206: Line 206:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta suffritu vkan duc, eta patientia duc, eta trabaillatu içan aiz ene icenagatic, eta ezaiz enoyatu içan.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 16:56, 1 October 2012

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:3 καὶ ἐβάστασας καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ διὰ τὸ ὄνομά μου κεκοπίακας καὶ οὐ κέκμηκας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 2:3 And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 2:3 and you have persevered and have endurance[2], and have labored for My name’s sake and have not become weary.

(Textus Receptus Version)

Contents

See Also

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta suffritu vkan duc, eta patientia duc, eta trabaillatu içan aiz ene icenagatic, eta ezaiz enoyatu içan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 也 能 忍 耐 , 曾 为 我 的 名 劳 苦 , 并 不 乏 倦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 也 能 忍 耐 , 曾 為 我 的 名 勞 苦 , 並 不 乏 倦 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et tu as patience, et tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t'es pas lassé; (French Darby)
  • 1744 Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t'es point lassé. (Martin 1744)
  • 1744 Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und verträgest und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde worden. (Luther 1545)
  • 1871 und du hast Ausharren und hast getragen um meines Namens willen, und bist nicht müde geworden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und verträgst und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde geworden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ed hai portato il carico, ed hai sofferenza, ed hai faticato per il mio nome, e non ti sei stancato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e hai costanza e hai sopportato molte cose per amor del mio nome, e non ti sei stancato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ştiu că ai răbdare, că ai suferit din pricina Numelui meu, şi că n-ai obosit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y has sufrido, y has tenido paciencia, y has trabajado por mi nombre, y no has desfallecido. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och du är ståndaktig och har burit mycket för mitt namns skull och har icke förtröttats. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At may pagtitiis ka at nagbata ka dahil sa aking pangalan, at hindi ka napagod. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngươi hay nhịn nhục và chịu khó vì danh ta, không mệt nhọc chút nào. (VIET)

See Also

External Links