John 8:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Greek)
(Scrivener)
Line 356: Line 356:
*
*
-
==Scrivener==
+
==Matthew Henry==
 +
 
 +
:Their final impenitency: You shall die in your sins. Here is an error in all our English Bibles, even the old bishops' translation, and that of Geneva (the Rhemists only excepted), for all the Greek copies have it in the singular number, en tē hamartia humōn - in your sin, so all the Latin versions; and Calvin has a note upon the difference between this and Joh 8:24, where it is plural, tais hamartiais, that here it is meant especially of the sin of unbelief, in hoc peccato vestro - in this sin of yours. Note, Those that live in unbelief are for ever undone if they die in unbelief. Or, it may be understood in general, You shall die in your iniquity, as Eze 3:19, and Eze 33:9. Many that have long lived in sin are, through grace, saved by a timely repentance from dying in sin; but for those who go out of this world of probation into that of retribution under the guilt of sin unpardoned, and the power of sin unbroken, there remaineth no relief: salvation itself cannot save them, Job 20:11; Eze 32:27.
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:49, 24 December 2012

John 8:21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.

(King James Version Pure Cambridge Edition)

Contents

Greek

Textus Receptus

John 8:21 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
John 8:21 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Image:John 8 21 Erasmus 1516.JPG
John 8:21 in Greek in the 1516 Greek New Testament of Erasmus
Image:John 8 21 Stephanus 1550.JPG
John 8:21 in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stepanus
Image:John 8 21 Stephanus 1550 Margin.JPG
John 8:21 Margin in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stephanus
John 8:21 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
John 8:21 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
John 8:21 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
John 8:21 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Image:John 8 21 English Hexapla 1841.JPG
John 8:21 in Greek in the 1841 English Hexapla
  • 1514 είπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς/ὁ Ἰησοῦς· εγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν/τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν (Complutensian Polyglot)
  • 1516 (Erasmus 1st)
  • 1519 (Erasmus 2nd)
  • 1522 (Erasmus 3rd)
  • 1527 (Erasmus 4th)
  • 1535 (Erasmus 5th)
  • 1546 (Stephanus 1st)
  • 1549 (Stephanus 2nd)
  • 1550 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ ὑπάγω, καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν (Stephanus 3rd)
  • 1551 (Stephanus 4th)
  • 1565 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ ὑπάγω, καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. (Beza 1st)
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1588 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
  • 1598 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. (Beza 4th)
  • 1604 (Beza Octavo 5th)
  • 1624 (Elzevir)
  • 1633 (Elzevir)
  • 1641 (Elzevir)
  • 1841 Scholz)
  • 1894 (Scrivener)
  • 2000 (Byzantine/Majority Text)

Other Greek

  • Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 Εἰπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετε με καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. (Westcott and Hort)
  • Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. (Greek Orthodox)
  • (Tregelles' Greek New Testament)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor eft Jhesus seide to hem, Lo! Y go, and ye schulen seke me, and ye schulen die in youre synne; whidur Y go, ye moun not come. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then sayde Iesus agayne vnto them. I goo my waye and ye shall seke me and shall dye in youre synnes. Whyther I goo thyther can ye not come. (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
  • 1535 Then sayde Iesus agayne vnto them: I go my waye, and ye shal seke me, and shal dye in youre synnes: whither I go, thither can not ye come. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then sayde Iesus agayne vnto them: I go my waye, & ye shall seke me, & shall dye in youre synnes. Whyther I go, thyther can ye not come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then sayde Iesus agayne vnto them. I go my waye, and ye shall seke me, & shall dye in youre synnes. Whether I go, thither can ye not come. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1587 Then saide Iesus againe vnto them, I goe my way, and ye shal seeke me, and shal die in your sinnes, Whither I goe, can ye not come. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Then saide Iesus againe vnto them, I goe my way, and ye shall seeke me, & shall die in your sinnes: Whither I goe, ye cannot come. (King James Version)
  • 1729 Jesus therefore repeated what he had said, "I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your incredulity, so that whither I go, ye cannot come." (Mace New Testament)
  • 1745 Then said he again unto them, I go away and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go ye cannot come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Jesus therefore said unto them again, "I am going away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: where I go ye cannot come." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then said Jesus again to them, I go, and ye shall seek me, and shall die in your sin. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then spake Jesus again to them, I am going away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I am going ye cannot come. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then said Jesus again to them, I am going away, and ye will seek me, and will die in your sins: whither I go, ye cannot come. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Again, Jesus said to them, I am going away; you will seek me, and shall die in your sins; whither I go, you can not come. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Again Jesus said to them: I go away, and ye will seek me, and will die in your sins. And whither I go, ye cannot come. (Murdock Translation)
  • 1858 Then Jesus said to them again, I go away, and you shall seek me and die in your sin; where I go, you cannot come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Again therefore he said to them: I go away, and ye will seek me, and shall die in your sin. Whither I go, ye can not come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Again therefore he said to them, I go away, and ye will seek me, and will die in your sin. Whither I go, ye cannot come. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 He said unto them again, therefore––I, go, and ye shall seek me,––and yet, in your sin, shall ye die: Whither, I, go, ye, cannot come. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then He again said to them, I go away, and you will seek me, and you will die in your sin: whither I go you are not able to come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He said, therefore, again to them, "I go away, and ye will seek Me, and will die in your sins. Whither I go, ye cannot come." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus again spoke to the people. "I am going away," he said, "and you will look for me, but you will die in your sin; you cannot come where I am going." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Again He said to them, "I am going away. Then you will try to find me, but you will die in your sins. Where I am going, it is impossible for you to come." (Weymouth New Testament)
  • 1918 He therefore said again to them: I go away, and you shall seek me, and in your sin you shall die: whither I go you cannot come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 Then he said to them again, "I am going away, and you will look for me, but you will die in the midst of your sin. You cannot come where I am going." (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Albabian

Armenian

  • 1853 . (Western Armenian NT)

Arabic

(Smith & Van Dyke)

Aramaic

Basque

  • 1571 (Navarro-Labourdin Basque NT)

Bulgarian

Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

Czech

Danish

Dutch

  • (Staten Vertaling)

Esperanto

Finnish

French

  • 1744 Et Jésus leur dit encore : je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché; là où je vais vous n'y pouvez venir. (Martin)
  • 1744 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • Jésus leur dit donc encore: Moi, je m'en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché: là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. (Darby)
  • 1910 (Louis Segond)

German

  • 1545 Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen. (Luther)
  • 1871 Er sprach nun wiederum zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen. (Elberfelder)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1927 (Riveduta Bible)

Kabyle

Latin

  • (Biblia Sacra Vulgata)

Latvian

Lithuanian

Maori

Norwegian

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Polish

  • (Biblia Gdanska)

Portugese

Romanian

  •  ;

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1909 (Reina-Valera)
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia)

Turkish

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

Matthew Henry

Their final impenitency: You shall die in your sins. Here is an error in all our English Bibles, even the old bishops' translation, and that of Geneva (the Rhemists only excepted), for all the Greek copies have it in the singular number, en tē hamartia humōn - in your sin, so all the Latin versions; and Calvin has a note upon the difference between this and Joh 8:24, where it is plural, tais hamartiais, that here it is meant especially of the sin of unbelief, in hoc peccato vestro - in this sin of yours. Note, Those that live in unbelief are for ever undone if they die in unbelief. Or, it may be understood in general, You shall die in your iniquity, as Eze 3:19, and Eze 33:9. Many that have long lived in sin are, through grace, saved by a timely repentance from dying in sin; but for those who go out of this world of probation into that of retribution under the guilt of sin unpardoned, and the power of sin unbroken, there remaineth no relief: salvation itself cannot save them, Job 20:11; Eze 32:27.

See Also

External Links

Personal tools