2 Timothy 1:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Hire ikusteco desir dudalaric, hire nigar chortez orhoitic, bozcarioz bethe nadinçát:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 11:57, 19 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 1:4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 1:4 greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hire ikusteco desir dudalaric, hire nigar chortez orhoitic, bozcarioz bethe nadinçát:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 记 念 你 的 眼 泪 , 昼 夜 切 切 的 想 要 见 你 , 好 叫 我 满 心 快 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 記 念 你 的 眼 淚 , 晝 夜 切 切 的 想 要 見 你 , 好 叫 我 滿 心 快 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie), (French Darby)
  • 1744 Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir afin que je sois rempli de joie; (Martin 1744)
  • 1744 Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und mich verlanget, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freuden erfüllet werde. (Luther 1545)
  • 1871 voll Verlangen, dich zu sehen, indem ich eingedenk bin deiner Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt sein möge; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und mich verlangt, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt würde; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 desideroso di vederti, ricordandomi delle tue lagrime, acciocchè io sia ripieno d’allegrezza;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 bramando, memore come sono delle tue lacrime, di vederti per esser ricolmo d’allegrezza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci mi-aduc aminte de lacrămile tale, şi doresc să te văd, ca să mă umplu de bucurie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Deseando verte, acordándome de tus lágrimas, para ser lleno de gozo; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när jag kommer ihåg dina tårar, längtar jag efter att se dig, för att så bliva uppfylld av glädje, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na kinasasabikan kong makita kita, na inaalaala ang iyong mga pagluha, upang ako'y mapuspos ng kagalakan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì ta nhớ đến nước mắt con, muốn đến thăm con quá chừng, để được đầy lòng vui vẻ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools