2 Timothy 1:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→German) |
(→Latin) |
||
Line 242: | Line 242: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) |
Revision as of 12:53, 19 January 2013
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 1:11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 1:11 to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 为 这 福 音 奉 派 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 师 傅 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 為 這 福 音 奉 派 作 傳 道 的 , 作 使 徒 , 作 師 傅 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- pour lequel moi j'ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations. (French Darby)
- 1744 Pour lequel j'ai été établi Prédicateur, Apôtre, et Docteur des Gentils. (Martin 1744)
- 1744 Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils. (Ostervald 1744)
German
- 1545 zu welchem ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel und Lehrer der Heiden. (Luther 1545)
- 1871 zu welchem ich bestellt worden bin als Herold (O. Prediger) und Apostel und Lehrer der Nationen. (Elberfelder 1871)
- 1912 für welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel der Heiden. {~} {~} (Luther 1912)
Italian
- 1649 A che io sono stato posto banditore, ed apostolo, e dottor de’ Gentili.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 in vista del quale io sono stato costituito banditore ed apostolo e dottore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Propovăduitorul şi apostolul ei am fost pus eu şi învăţător al Neamurilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 для которого я поставлен проповедником и Апостолом иучителем язычников. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 till vars förkunnare och apostel och lärare jag har blivit satt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na sa bagay na ito ay ako'y itinalaga na tagapangaral, at apostol at guro. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy là vì Tin Lành đó mà ta đã được lập làm người giảng đạo, sứ đồ và giáo sư, (VIET)