1 Timothy 4:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* dum venio adtende lectioni exhortationi doctrinae [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 10:34, 28 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 4:13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 4:13 Till I come, give attention to reading, to exhortation, to doctrine.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 要 以 宣 读 、 劝 勉 、 教 导 为 念 , 直 等 到 我 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 要 以 宣 讀 、 勸 勉 、 教 導 為 念 , 直 等 到 我 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. (French Darby)
  • 1744 Sois attentif à la lecture, à l'exhortation, et à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne. (Martin 1744)
  • 1744 Applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Halt an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme! (Luther 1545)
  • 1871 Bis ich komme, halte an mit dem (O. widme dich dem) Vorlesen, mit dem Ermahnen, mit dem Lehren. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Attendi alla lettura, all’esortazione, alla dottrina, finchè io venga.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Attendi finché io torni, alla lettura, all’esortazione, all’insegnamento. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dum venio adtende lectioni exhortationi doctrinae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pînă voi veni, ia seama bine la citire, la îndemnare, şi la învăţătura pe care o dai altora. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entre tanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Var nitisk i att föreläsa skriften och i att förmana och undervisa, till dess jag kommer. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hanggang ako'y pumariyan ay magsikap ka sa pagbasa, sa pangangaral, sa pagtuturo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chăm chỉ đọc sách, khuyên bảo, dạy dỗ, cho đến chừng ta đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools