1 Timothy 6:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 224: Line 224:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Denn wir haben nichts in die Welt gebracht, darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] denn wir haben nichts in die Welt hereingebracht, so ist es offenbar, daß wir auch nichts hinausbringen können. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Denn wir haben nichts in die Welt gebracht; darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 16:13, 31 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον δῆλον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 6:7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 6:7 Because we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 们 没 有 带 甚 麽 到 世 上 来 , 也 不 能 带 甚 麽 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 們 沒 有 帶 甚 麼 到 世 上 來 , 也 不 能 帶 甚 麼 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. (French Darby)
  • 1744 Car nous n'avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. (Martin 1744)
  • 1744 Car nous n'avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wir haben nichts in die Welt gebracht, darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen. (Luther 1545)
  • 1871 denn wir haben nichts in die Welt hereingebracht, so ist es offenbar, daß wir auch nichts hinausbringen können. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wir haben nichts in die Welt gebracht; darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè non abbiam portato nulla nel mondo, e chiaro è che altresì non ne possiamo portar nulla fuori;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché non abbiam portato nulla nel mondo, perché non ne possiamo neanche portar via nulla; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci noi n'am adus nimic în lume, şi nici nu putem să luăm cu noi nimic din ea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него . Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque nada hemos traído á este mundo, y sin duda nada podremos sacar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi hava ju icke fört något med oss till världen, just därför att vi icke kunna föra något med oss ut därifrån. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't wala tayong dinalang anoman sa sanglibutan, at wala rin naman tayong mailalabas na anoman; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chúng ta ra đời chẳng đem gì theo, chúng ta qua đời cũng chẳng đem gì đi được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools