2 John 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 88: Line 88:
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] for the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe in vs for euer ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
Line 108: Line 108:
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.  ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] in consideration of the true doctrine, we all profess, and in which we shall for ever persevere. ([[Mace New Testament]])
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
Line 132: Line 132:
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] for the sake of the truth, which abideth in us and is with us for ever. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
Line 142: Line 142:
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] for the sake of the truth which abideth in us, and will be with us for ever. (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
Line 148: Line 148:
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for the truth's sake which abides in us and shall be with us to eternity. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] because of the truth that is remaining in us, and with us shall be to the age, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
Line 164: Line 164:
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] for the sake of the truth which is continually in our hearts and will be with us for ever. (Weymouth New Testament)  
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
Line 170: Line 170:
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
* [[1982 AD|1982]] because of the truth which abides in us and will be with us forever: ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] because of the truth, which lives in us and will be with us forever: ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] for the sake of the truth which abides in us and will be with us forever: ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For the truth's sake, which dwells in us, and shall be with us for ever. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] because of the truth, which lives in us and will be with us forever: ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* because of the truth that remains in use and will be with us forever. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* for the truth’s sake, which dwelleth in us and shall be with us for ever: ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* because of the truth that remains with us and will be with us forever. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* We love you because of the truth which lives in us and will be with us forever. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* We love you because the truth is now in our hearts, and it will be there forever. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* because the truth lives in us and will be with us forever. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Because of the Truth which lives and stays on in our hearts and will be with us forever: ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-2 My dear congregation, I, your pastor, love you in very truth. And I’m not alone—everyone who knows the Truth that has taken up permanent residence in us loves you. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I love you because of the truth that is alive in us. That truth will be with us forever. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:20, 4 February 2013

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ' ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 John 1:2 For the truth’s sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 John 1:2 because of the truth which abides in us, and will be with us forever:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer. (Coverdale Bible)
  • 1568 For the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe in vs for euer (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 in consideration of the true doctrine, we all profess, and in which we shall for ever persevere. (Mace New Testament)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 for the sake of the truth, which abideth in us and is with us for ever. (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for the sake of the truth which abideth in us, and will be with us for ever. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for the truth's sake which abides in us and shall be with us to eternity. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for the sake of the truth which is continually in our hearts and will be with us for ever. (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من اجل الحق الذي يثبت فينا وسيكون معنا الى الابد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܫܪܪܐ ܐܝܢܐ ܕܡܩܘܐ ܒܢ ܘܥܡܢ ܐܝܬܘܗܝ ܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gutan dagoen eta seculacotz gurequin içanen den eguiaren causaz:

Bulgarian

  • 1940 заради истината, която пребъдва в нас, и ще бъде с нас до века, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 爱 你 们 是 为 真 理 的 缘 故 , 这 真 理 存 在 我 们 里 面 , 也 必 永 远 与 我 们 同 在 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 愛 你 們 是 為 真 理 的 緣 故 , 這 真 理 存 在 我 們 裡 面 , 也 必 永 遠 與 我 們 同 在 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -à cause de la vérité qui demeure en nous Et qui sera Avec nous à jamais. (French Darby)
  • 1744 A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais. (Martin 1744)
  • 1744 A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 um der Wahrheit willen, die in uns bleibet und bei uns sein wird in Ewigkeit. (Luther 1545)
  • 1871 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und mit uns sein wird in Ewigkeit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 per la verità che dimora in noi, e sarà con noi in eterno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 a cagione della verità che dimora in noi e sarà con noi in eterno: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter veritatem quae permanet in nobis et nobiscum erit in aeternum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentru adevărul acesta care rămîne în noi, şi care va fi cu noi în veac: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por la verdad que está en nosotros, y será perpetuamente con nosotros: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi älska dem för sanningens skull, som förbliver i oss, och som skall vara med oss till evig tid. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Alangalang sa katotohanan na nananahan sa atin, at sasa atin magpakailan man: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 điều đó, vì cớ chính lẽ thật ở trong chúng ta, lại sẽ ở với chúng ta đời đời: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools