2 John 1:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 88: | Line 88: | ||
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] for the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe in vs for euer ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
Line 108: | Line 108: | ||
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] in consideration of the true doctrine, we all profess, and in which we shall for ever persevere. ([[Mace New Testament]]) |
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
Line 132: | Line 132: | ||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] for the sake of the truth, which abideth in us and is with us for ever. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
Line 142: | Line 142: | ||
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] for the sake of the truth which abideth in us, and will be with us for ever. (Noyes Translation by George Noyes) |
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
Line 148: | Line 148: | ||
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] for the truth's sake which abides in us and shall be with us to eternity. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] because of the truth that is remaining in us, and with us shall be to the age, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
Line 164: | Line 164: | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] for the sake of the truth which is continually in our hearts and will be with us for ever. (Weymouth New Testament) |
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
Line 170: | Line 170: | ||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | * [[1982 AD|1982]] because of the truth which abides in us and will be with us forever: ([[New King James Version]]) |
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] because of the truth, which lives in us and will be with us forever: ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] for the sake of the truth which abides in us and will be with us forever: ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] For the truth's sake, which dwells in us, and shall be with us for ever. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | * [[2005 AD|2005]] because of the truth, which lives in us and will be with us forever: ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * because of the truth that remains in use and will be with us forever. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * for the truth’s sake, which dwelleth in us and shall be with us for ever: ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * because of the truth that remains with us and will be with us forever. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * We love you because of the truth which lives in us and will be with us forever. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * We love you because the truth is now in our hearts, and it will be there forever. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * because the truth lives in us and will be with us forever. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Because of the Truth which lives and stays on in our hearts and will be with us forever: ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-2 My dear congregation, I, your pastor, love you in very truth. And I’m not alone—everyone who knows the Truth that has taken up permanent residence in us loves you. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I love you because of the truth that is alive in us. That truth will be with us forever. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:20, 4 February 2013
- ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ' ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 John 1:2 For the truth’s sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 John 1:2 because of the truth which abides in us, and will be with us forever:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 for the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe in vs for euer (Bishop's Bible First Edition
- 1611 For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. (King James Version)
- 1729 in consideration of the true doctrine, we all profess, and in which we shall for ever persevere. (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 for the sake of the truth, which abideth in us and is with us for ever. (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for the sake of the truth which abideth in us, and will be with us for ever. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for the truth's sake which abides in us and shall be with us to eternity. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because of the truth that is remaining in us, and with us shall be to the age, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for the sake of the truth which is continually in our hearts and will be with us for ever. (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 because of the truth which abides in us and will be with us forever: (New King James Version)
- 1984 because of the truth, which lives in us and will be with us forever: (New International Version)
- 1995 for the sake of the truth which abides in us and will be with us forever: (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For the truth's sake, which dwells in us, and shall be with us for ever. (American King James Version)AKJV
- 2005 because of the truth, which lives in us and will be with us forever: (Today’s New International Version)
- (BBE)
- because of the truth that remains in use and will be with us forever. (Holman Christian Standard Bible)
- for the truth’s sake, which dwelleth in us and shall be with us for ever: (21st Century King James Version)
- because of the truth that remains with us and will be with us forever. (Common English Bible)
- We love you because of the truth which lives in us and will be with us forever. (GOD’S WORD Translation)
- We love you because the truth is now in our hearts, and it will be there forever. (Contemporary English Version)
- because the truth lives in us and will be with us forever. (New Living Translation)
- Because of the Truth which lives and stays on in our hearts and will be with us forever: (Amplified Bible)
- 1-2 My dear congregation, I, your pastor, love you in very truth. And I’m not alone—everyone who knows the Truth that has taken up permanent residence in us loves you. (The Message)
- I love you because of the truth that is alive in us. That truth will be with us forever. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من اجل الحق الذي يثبت فينا وسيكون معنا الى الابد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܫܪܪܐ ܐܝܢܐ ܕܡܩܘܐ ܒܢ ܘܥܡܢ ܐܝܬܘܗܝ ܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gutan dagoen eta seculacotz gurequin içanen den eguiaren causaz:
Bulgarian
- 1940 заради истината, която пребъдва в нас, и ще бъде с нас до века, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 爱 你 们 是 为 真 理 的 缘 故 , 这 真 理 存 在 我 们 里 面 , 也 必 永 远 与 我 们 同 在 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 愛 你 們 是 為 真 理 的 緣 故 , 這 真 理 存 在 我 們 裡 面 , 也 必 永 遠 與 我 們 同 在 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- -à cause de la vérité qui demeure en nous Et qui sera Avec nous à jamais. (French Darby)
- 1744 A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais. (Martin 1744)
- 1744 A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité: (Ostervald 1744)
German
- 1545 um der Wahrheit willen, die in uns bleibet und bei uns sein wird in Ewigkeit. (Luther 1545)
- 1871 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und mit uns sein wird in Ewigkeit. (Elberfelder 1871)
- 1912 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 per la verità che dimora in noi, e sarà con noi in eterno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 a cagione della verità che dimora in noi e sarà con noi in eterno: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propter veritatem quae permanet in nobis et nobiscum erit in aeternum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentru adevărul acesta care rămîne în noi, şi care va fi cu noi în veac: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por la verdad que está en nosotros, y será perpetuamente con nosotros: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vi älska dem för sanningens skull, som förbliver i oss, och som skall vara med oss till evig tid. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Alangalang sa katotohanan na nananahan sa atin, at sasa atin magpakailan man: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 điều đó, vì cớ chính lẽ thật ở trong chúng ta, lại sẽ ở với chúng ta đời đời: (VIET)