2 John 1:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 88: | Line 88: | ||
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
- | * [[1535 AD|1535]] | + | * [[1535 AD|1535]] Grace, mercy, and peace be with you fro the LORDE Iesus Christ ye sonne of the father in the trueth and in loue. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] | + | * [[1568 AD|1568]] Grace be with you, mercie, and peace from God the father, & from the Lorde Iesus Christe the sonne of the father, in trueth and loue ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
Line 108: | Line 108: | ||
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] | + | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] | + | * [[1729 AD|1729]] Grace be with you, mercie, and peace from God the father, & from the Lorde Iesus Christe the sonne of the father, in trueth and loue ([[Mace New Testament]]) |
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
Line 132: | Line 132: | ||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] | + | * [[1851 AD|1851]] May grace be with you, and mercy, and peace, from God the Father, and from our Lord Jesus the Messiah, the Son of the Father, in truth and love. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
Line 142: | Line 142: | ||
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
- | * [[1869 AD|1869]] | + | * [[1869 AD|1869]] Grace, mercy, peace shall be with you from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (Noyes Translation by George Noyes) |
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
Line 148: | Line 148: | ||
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
- | * [[1890 AD|1890]] | + | * [[1890 AD|1890]] Grace shall be with you, mercy, peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] | + | * [[1898 AD|1898]] there shall be with you grace, kindness, peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
Line 164: | Line 164: | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] | + | * [[1912 AD|1912]] Grace, mercy and peace will be with us from God the Father, and from Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love. (Weymouth New Testament) |
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
Line 170: | Line 170: | ||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
- | * [[1982 AD|1982]] | + | * [[1982 AD|1982]] Grace, mercy, and peace will be with you[a] from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. ([[New King James Version]]) |
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father’s Son, will be with us in truth and love. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] | + | * [[2005 AD|2005]] Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father’s Son, will be with us in truth and love. ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * Grace, mercy, and peace be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * Grace, mercy, and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, will be ours who live in truth and love. ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * Good will, mercy, and peace will be with us. They come from God the Father and from Jesus Christ, who in truth and love is the Father's Son. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * I pray that God the Father and Jesus Christ his Son will be kind and merciful to us! May they give us peace and truth and love. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * Grace, mercy, and peace, which come from God the Father and from Jesus Christ—the Son of the Father—will continue to be with us who live in truth and love. ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * Grace (spiritual blessing), mercy, and [soul] peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ (the Messiah), the Father’s Son, in all sincerity (truth) and love. ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * Let grace, mercy, and peace be with us in truth and love from God the Father and from Jesus Christ, Son of the Father! ([[The Message]]) |
- | * | + | * God the Father and Jesus Christ his Son will give you grace, mercy and peace. Those blessings will be with us because we love the truth. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Grace be with you, merci, and pees of God the fadir, and of Jhesu Crist, the sone of the fadir, in treuthe and charite. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 11:07, 5 February 2013
- ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ' ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 John 1:2 For the truth’s sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 John 1:2 because of the truth which abides in us, and will be with us forever:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 Grace, mercy, and peace be with you fro the LORDE Iesus Christ ye sonne of the father in the trueth and in loue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Grace be with you, mercie, and peace from God the father, & from the Lorde Iesus Christe the sonne of the father, in trueth and loue (Bishop's Bible First Edition
- 1729 Grace be with you, mercie, and peace from God the father, & from the Lorde Iesus Christe the sonne of the father, in trueth and loue (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 May grace be with you, and mercy, and peace, from God the Father, and from our Lord Jesus the Messiah, the Son of the Father, in truth and love. (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Grace, mercy, peace shall be with you from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Grace shall be with you, mercy, peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 there shall be with you grace, kindness, peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Grace, mercy and peace will be with us from God the Father, and from Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love. (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 Grace, mercy, and peace will be with you[a] from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (New King James Version)
- 1984 Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father’s Son, will be with us in truth and love. (New International Version)
- 1995 Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (American King James Version)AKJV
- 2005 Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father’s Son, will be with us in truth and love. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (Holman Christian Standard Bible)
- Grace, mercy, and peace be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (21st Century King James Version)
- Grace, mercy, and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, will be ours who live in truth and love. (Common English Bible)
- Good will, mercy, and peace will be with us. They come from God the Father and from Jesus Christ, who in truth and love is the Father's Son. (GOD’S WORD Translation)
- I pray that God the Father and Jesus Christ his Son will be kind and merciful to us! May they give us peace and truth and love. (Contemporary English Version)
- Grace, mercy, and peace, which come from God the Father and from Jesus Christ—the Son of the Father—will continue to be with us who live in truth and love. (New Living Translation)
- Grace (spiritual blessing), mercy, and [soul] peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ (the Messiah), the Father’s Son, in all sincerity (truth) and love. (Amplified Bible)
- Let grace, mercy, and peace be with us in truth and love from God the Father and from Jesus Christ, Son of the Father! (The Message)
- God the Father and Jesus Christ his Son will give you grace, mercy and peace. Those blessings will be with us because we love the truth. (New International Reader's Version)
- Grace be with you, merci, and pees of God the fadir, and of Jhesu Crist, the sone of the fadir, in treuthe and charite. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من اجل الحق الذي يثبت فينا وسيكون معنا الى الابد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܫܪܪܐ ܐܝܢܐ ܕܡܩܘܐ ܒܢ ܘܥܡܢ ܐܝܬܘܗܝ ܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gutan dagoen eta seculacotz gurequin içanen den eguiaren causaz:
Bulgarian
- 1940 заради истината, която пребъдва в нас, и ще бъде с нас до века, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 爱 你 们 是 为 真 理 的 缘 故 , 这 真 理 存 在 我 们 里 面 , 也 必 永 远 与 我 们 同 在 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 愛 你 們 是 為 真 理 的 緣 故 , 這 真 理 存 在 我 們 裡 面 , 也 必 永 遠 與 我 們 同 在 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- -à cause de la vérité qui demeure en nous Et qui sera Avec nous à jamais. (French Darby)
- 1744 A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais. (Martin 1744)
- 1744 A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité: (Ostervald 1744)
German
- 1545 um der Wahrheit willen, die in uns bleibet und bei uns sein wird in Ewigkeit. (Luther 1545)
- 1871 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und mit uns sein wird in Ewigkeit. (Elberfelder 1871)
- 1912 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 per la verità che dimora in noi, e sarà con noi in eterno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 a cagione della verità che dimora in noi e sarà con noi in eterno: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propter veritatem quae permanet in nobis et nobiscum erit in aeternum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentru adevărul acesta care rămîne în noi, şi care va fi cu noi în veac: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por la verdad que está en nosotros, y será perpetuamente con nosotros: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vi älska dem för sanningens skull, som förbliver i oss, och som skall vara med oss till evig tid. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Alangalang sa katotohanan na nananahan sa atin, at sasa atin magpakailan man: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 điều đó, vì cớ chính lẽ thật ở trong chúng ta, lại sẽ ở với chúng ta đời đời: (VIET)