1 John 1:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] If we seien, that we han felawschip with hym, and we wandren in derknessis, we lien, and don not treuthe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] yf we saye that we have fellishippe with him and yet walke in darknes we lye and do not the truth: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Yf we saye that we haue fellishippe with him, and yet walke in darknes, we lye, and do not the trueth. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] If we saye, þt we haue feloushippe with hym, and walcke in dercknes, we lye, & do not þe truth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] yf we saye that we haue felowshippe with him, and yet walke in darckenes, we lye, and do not the trueth, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] If we saye that we haue felowship with hym, and walke in darkenesse, we lye, and do not the trueth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] If wee say that wee haue fellowship with him, and walke in darkenesse, we lie, and doe not truly: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] If we say that we haue felowship with him, and walke in darkenesse, we lie, and doe not the trueth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] if we say that we have communion with him, and walk in darkness, we lye, and do not act sincerely: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For if we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] If we say that we have communion with Him, and walk in darkness, we lie and do not practise the truth: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] If we say we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] If we say that we have communion with him, and walk in darkness, we lie, and practise not the truth: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and obey not the truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And if we say that we have communion with him, and walk in darkness, we lie, and in the truth do not proceed; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And if we say that we have fellowship with him, and we walk in the darkness, we are liars, and walk not in the truth. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie and observe not the truth; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If we should say, that fellowship we have with him and in the darkness we should walk, we speak falsely, and not we do the truth; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] If we say that we have fellowship with him, and walk in the darkness, we lie, and do not the truth; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] If we say that we have fellowship with him, and walk in the darkness, we lie, and do not the truth; (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] If we say that we have fellowship with him, and walk in the darkness, we lie, and do not the truth: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not practise the truth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] if we may say -- `we have fellowship with Him,' and in the darkness may walk -- we lie, and do not the truth; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and do not the truth: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] If we say––We have, fellowship, with him! and, in darkness, are walking, we are dealing falsely, and not doing the truth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] If we say that we have fellowship with Him, and are walking in the darkness, we lie, and do not the truth; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] If we say that we have communion with him, and yet continue to live in the Darkness, we lie, and are not living the Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] If, while we are living in darkness, we profess to have fellowship with Him, we speak falsely and are not adhering to the truth. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie and do not the truth; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] If we claim to have fellowship with him yet walk in the darkness, we lie and do not live by the truth. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] If we claim to have fellowship with him and yet walk in the darkness, we lie and do not live out the truth. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* If we say, “We have fellowship with Him,” yet we walk in darkness, we are lying and are not practicing[a] the truth. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* If we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* If we claim, “We have fellowship with him,” and live in the darkness, we are lying and do not act truthfully. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* If we say, “We have a relationship with God” and yet live in the dark, we’re lying. We aren’t being truthful. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* If we say that we share in life with God and keep on living in the dark, we are lying and are not living by the truth. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* So we are lying if we say we have fellowship with God but go on living in spiritual darkness; we are not practicing the truth. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* [So] if we say we are partakers together and enjoy fellowship with Him when we live and move and are walking about in darkness, we are [both] speaking falsely and do not live and practice the Truth [which the Gospel presents]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 6-7 If we claim that we experience a shared life with him and continue to stumble around in the dark, we’re obviously lying through our teeth—we’re not living what we claim. But if we walk in the light, God himself being the light, we also experience a shared life with one another, as the sacrificed blood of Jesus, God’s Son, purges all our sin. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Suppose we say that we share life with God but still walk in the darkness. Then we are lying. We are not living by the truth. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* If we seien, that we han felawschip with hym, and we wandren in derknessis, we lien, and don not treuthe. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 08:52, 16 February 2013

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:6 Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ' αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 1:6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 1:6 If we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie and do not practice the truth:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf we saye that we haue fellishippe with him, and yet walke in darknes, we lye, and do not the trueth. (Coverdale Bible)
  • 1540 If we saye, þt we haue feloushippe with hym, and walcke in dercknes, we lye, & do not þe truth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 If we saye that we haue felowship with hym, and walke in darkenesse, we lye, and do not the trueth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 If we say that we haue felowship with him, and walke in darkenesse, we lie, and doe not the trueth. (King James Version)
  • 1729 if we say that we have communion with him, and walk in darkness, we lye, and do not act sincerely: (Mace New Testament)
  • 1745 For if we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If we say that we have communion with Him, and walk in darkness, we lie and do not practise the truth: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If we say we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If we say that we have communion with him, and walk in darkness, we lie, and practise not the truth: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and obey not the truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And if we say that we have fellowship with him, and we walk in the darkness, we are liars, and walk not in the truth. (Murdock Translation)
  • 1858 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie and observe not the truth; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If we say that we have fellowship with him, and walk in the darkness, we lie, and do not the truth; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If we say that we have fellowship with him, and walk in the darkness, we lie, and do not the truth; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If we say that we have fellowship with him, and walk in the darkness, we lie, and do not the truth: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not practise the truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If we say––We have, fellowship, with him! and, in darkness, are walking, we are dealing falsely, and not doing the truth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If we say that we have fellowship with Him, and are walking in the darkness, we lie, and do not the truth; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If we say that we have communion with him, and yet continue to live in the Darkness, we lie, and are not living the Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If, while we are living in darkness, we profess to have fellowship with Him, we speak falsely and are not adhering to the truth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie and do not the truth; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • If we say, “We have fellowship with Him,” yet we walk in darkness, we are lying and are not practicing[a] the truth. (Holman Christian Standard Bible)
  • If we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth. (21st Century King James Version)
  • If we claim, “We have fellowship with him,” and live in the darkness, we are lying and do not act truthfully. (Common English Bible)
  • If we say, “We have a relationship with God” and yet live in the dark, we’re lying. We aren’t being truthful. (GOD’S WORD Translation)
  • If we say that we share in life with God and keep on living in the dark, we are lying and are not living by the truth. (Contemporary English Version)
  • So we are lying if we say we have fellowship with God but go on living in spiritual darkness; we are not practicing the truth. (New Living Translation)
  • [So] if we say we are partakers together and enjoy fellowship with Him when we live and move and are walking about in darkness, we are [both] speaking falsely and do not live and practice the Truth [which the Gospel presents]. (Amplified Bible)
  • 6-7 If we claim that we experience a shared life with him and continue to stumble around in the dark, we’re obviously lying through our teeth—we’re not living what we claim. But if we walk in the light, God himself being the light, we also experience a shared life with one another, as the sacrificed blood of Jesus, God’s Son, purges all our sin. (The Message)
  • Suppose we say that we share life with God but still walk in the darkness. Then we are lying. We are not living by the truth. (New International Reader's Version)
  • If we seien, that we han felawschip with hym, and we wandren in derknessis, we lien, and don not treuthe. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان قلنا ان لنا شركة معه وسلكنا في الظلمة نكذب ولسنا نعمل الحق (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܐܡܪܝܢܢ ܕܫܘܬܦܘܬܐ ܐܝܬ ܠܢ ܥܡܗ ܘܡܗܠܟܝܢܢ ܒܚܫܘܟܐ ܕܓܠܐ ܚܢܢ ܘܠܘ ܒܫܪܪܐ ܪܕܝܢܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin erran badeçagu ecen communione dugula harequin, eta ilhumbean bagabiltza, gueçurra erraiten dugu, eta eztugu eguiten eguiá.

Bulgarian

  • 1940 Ако речем, че имаме общение с Него, а ходим в тъмнината, лъжем и не действуваме според истината.(Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 若 说 是 与 神 相 交 , 却 仍 在 黑 暗 里 行 , 就 是 说 谎 话 , 不 行 真 理 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 若 說 是 與 神 相 交 , 卻 仍 在 黑 暗 裡 行 , 就 是 說 謊 話 , 不 行 真 理 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité; (French Darby)
  • 1744 Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité. (Martin 1744)
  • 1744 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit.(Luther 1545)
  • 1871 Wenn (O. Gesetzt den Fall, daß; so auch v 7-10;2,1;3,20. 21. usw.) wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se noi diciamo che abbiamo comunione con lui, e camminiamo nelle tenebre, noi mentiamo, e non procediamo in verità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se diciamo che abbiam comunione con lui e camminiamo nelle tenebre, noi mentiamo e non mettiamo in pratica la verità; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo et in tenebris ambulamus mentimur et non facimus veritatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă zicem că avem părtăşie cu El, şi umblăm în întunerec, minţim, şi nu trăim adevărul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем поистине; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Si nosotros dijéremos que tenemos comunión con él, y andamos en tinieblas, mentimos, y no hacemos la verdad; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om vi säga oss hava gemenskap med honom, och vi vandra i mörkret, så ljuga vi och göra icke sanningen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung sinasabi nating tayo'y may pakikisama sa kaniya at nagsisilakad tayo sa kadiliman, ay nangagbubulaan tayo, at hindi tayo nagsisigawa ng katotohanan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ví bằng chúng ta nói mình được giao thông với Ngài, mà còn đi trong sự tối tăm, ấy là chúng ta nói dối và không làm theo lẽ thật. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools