1 John 2:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] He that seith that he knowith God, and kepith not hise comaundementis, is a liere, and trewthe is not in hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He that sayth I knowe him and kepeth not his commaundementes is a lyar and the veritie is not in him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He that sayeth: I knowe him, and kepeth not his comaundemetes, is a lyar, and the trueth is not in him, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He that sayth I knowe hym, and kepeth not hys commaundementes is a lyar, and the veritye is not in hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He that sayth I knowe him, and kepeth not his commaundementes, is a liar, and the veritie is not in him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He that sayth I knowe hym, and kepeth not his commaundementes, is a lyer, and the veritie is not in hym: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Hee that saith, I knowe him, and keepeth not his commaundements, is a liar, and the trueth is not in him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] He that saith, I knowe him, and keepeth not his commandements, is a lyer, and the trueth is not in him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he that says, he knows him, and does not keep his commandments, is a lyar, and an enemy to the truth: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, the truth is not in him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] He that saith, I know Him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and in him the truth is not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He who says, I have known him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in this man. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For he who saith that he knoweth him, and his commandments keepeth not, is a liar, and the truth is not in him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For he that saith, I know him, and doth not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] He that says, I have known him, and keeps not his commandments, is a liar, and the truth is not in him; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The one saying: I have known him, and the commandments of him not keeping, a liar he is, and in this one the truth not is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] He that says, I know him, and keeps not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] He that says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] he who is saying, `I have known him,' and his command is not keeping, a liar he is, and in him the truth is not; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] He that saith––I understand him! And, his commandments, is not keeping, is false, and, in him, the truth is not! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] The one saying, I have known him, and keeping not his commandments, is a liar, and the truth is not in him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] He who says, "I have known Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The man who says 'I know Jesus,' but does not lay his commands to heart, is a liar, and the Truth has no place in him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] He who professes to know Him, and yet does not obey His commands, is a liar, and the truth has no place in his heart. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] He that says: I have known him and keeps not his commandments is a liar, and the truth is not in him; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] The man who says, “I know him,” but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in him. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] The one who says, “I have come to know Him,” and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] He that said, I know him, and keeps not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] Those who say, “I know him,” but do not do what he commands are liars, and the truth is not in them. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* The one who says, “I have come to know Him,” yet doesn't keep His commands, is a liar, and the truth is not in him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* He that saith, “I know Him,” and keepeth not His commandments, is a liar and the truth is not in him. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* The one who claims, “I know him,” while not keeping his commandments, is a liar, and the truth is not in this person. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The person who says, “I know him,” but doesn’t obey his commandments is a liar. The truth isn’t in that person. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But if we claim to know him and don’t obey him, we are lying and the truth isn’t in our hearts. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* If someone claims, “I know God,” but doesn’t obey God’s commandments, that person is a liar and is not living in the truth. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Whoever says, I know Him [I perceive, recognize, understand, and am acquainted with Him] but fails to keep and obey His commandments (teachings) is a liar, and the Truth [[a]of the Gospel] is not in him. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 4-6 If someone claims, “I know him well!” but doesn’t keep his commandments, he’s obviously a liar. His life doesn’t match his words. But the one who keeps God’s word is the person in whom we see God’s mature love. This is the only way to be sure we’re in God. Anyone who claims to be intimate with God ought to live the same kind of life Jesus lived. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Suppose someone says, “I know him.” But suppose that person does not do what God commands. Then that person is a liar and is not telling the truth. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* He that seith that he knowith God, and kepith not hise comaundementis, is a liere, and trewthe is not in hym. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 05:22, 18 February 2013

  • ὁ λέγων, Ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 2:4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:4 He who says, I know Him, and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He that sayeth: I knowe him, and kepeth not his comaundemetes, is a lyar, and the trueth is not in him, (Coverdale Bible)
  • 1540 He that sayth I knowe hym, and kepeth not hys commaundementes is a lyar, and the veritye is not in hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 He that sayth I knowe hym, and kepeth not his commaundementes, is a lyer, and the veritie is not in hym: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He that saith, I knowe him, and keepeth not his commandements, is a lyer, and the trueth is not in him. (King James Version)
  • 1729 he that says, he knows him, and does not keep his commandments, is a lyar, and an enemy to the truth: (Mace New Testament)
  • 1745 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, the truth is not in him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He that saith, I know Him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and in him the truth is not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He who says, I have known him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in this man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For he that saith, I know him, and doth not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (Murdock Translation)
  • 1858 He that says, I have known him, and keeps not his commandments, is a liar, and the truth is not in him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He that says, I know him, and keeps not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He that says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He that saith––I understand him! And, his commandments, is not keeping, is false, and, in him, the truth is not! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The one saying, I have known him, and keeping not his commandments, is a liar, and the truth is not in him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He who says, "I have known Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The man who says 'I know Jesus,' but does not lay his commands to heart, is a liar, and the Truth has no place in him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He who professes to know Him, and yet does not obey His commands, is a liar, and the truth has no place in his heart. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He that says: I have known him and keeps not his commandments is a liar, and the truth is not in him; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 The one who says, “I have come to know Him,” and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • The one who says, “I have come to know Him,” yet doesn't keep His commands, is a liar, and the truth is not in him. (Holman Christian Standard Bible)
  • He that saith, “I know Him,” and keepeth not His commandments, is a liar and the truth is not in him. (21st Century King James Version)
  • The one who claims, “I know him,” while not keeping his commandments, is a liar, and the truth is not in this person. (Common English Bible)
  • The person who says, “I know him,” but doesn’t obey his commandments is a liar. The truth isn’t in that person. (GOD’S WORD Translation)
  • But if we claim to know him and don’t obey him, we are lying and the truth isn’t in our hearts. (Contemporary English Version)
  • If someone claims, “I know God,” but doesn’t obey God’s commandments, that person is a liar and is not living in the truth. (New Living Translation)
  • Whoever says, I know Him [I perceive, recognize, understand, and am acquainted with Him] but fails to keep and obey His commandments (teachings) is a liar, and the Truth [[a]of the Gospel] is not in him. (Amplified Bible)
  • 4-6 If someone claims, “I know him well!” but doesn’t keep his commandments, he’s obviously a liar. His life doesn’t match his words. But the one who keeps God’s word is the person in whom we see God’s mature love. This is the only way to be sure we’re in God. Anyone who claims to be intimate with God ought to live the same kind of life Jesus lived. (The Message)
  • Suppose someone says, “I know him.” But suppose that person does not do what God commands. Then that person is a liar and is not telling the truth. (New International Reader's Version)
  • He that seith that he knowith God, and kepith not hise comaundementis, is a liere, and trewthe is not in hym. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من قال قد عرفته وهو لا يحفظ وصاياه فهو كاذب وليس الحق فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܕܝܕܥܬܗ ܘܦܘܩܕܢܘܗܝ ܠܐ ܢܛܪ ܕܓܠܐ ܗܘ ܘܫܪܪܐ ܠܝܬ ܒܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Norc erraiten baitu, Eçagutu dut hura: eta haren manamenduac ezpaititu beguiratzen, gueçurti da, eta eguiá ezta hura baithan:

Bulgarian

  • 1940 Който казва: Познавам Го, а заповедите Му не пази, лъжец е, и истината не е в него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 若 说 我 认 识 他 , 却 不 遵 守 他 的 诫 命 , 便 是 说 谎 话 的 , 真 理 也 不 在 他 心 里 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 若 說 我 認 識 他 , 卻 不 遵 守 他 的 誡 命 , 便 是 說 謊 話 的 , 真 理 也 不 在 他 心 裡 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la (French Darby)
  • 1744 Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n'y a point de vérité en lui. (Martin 1744)
  • 1744 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit. (Luther 1545)
  • 1871 Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, ist ein Lügner, und in diesem ist die Wahrheit nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi dice: Io l’ho conosciuto, e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo, e la verità non è nel tale. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi dice: io l’ho conosciuto e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo, e la verità non è in lui; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui dicit se nosse eum et mandata eius non custodit mendax est in hoc veritas non est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine zice: ,,Îl cunosc``, şi nu păzeşte poruncile Lui, este un mincinos, şi adevărul nu este în el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто говорит: „я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El que dice, Yo le he conocido, y no guarda sus mandamientos, el tal es mentiroso, y no hay verdad en él; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som säger sig hava lärt känna honom och icke håller hans bud, han är en lögnare och i honom är icke sanningen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang nagsasabing, Nakikilala ko siya, at hindi tumutupad ng kaniyang mga utos, ay sinungaling, at ang katotohanan ay wala sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ nào nói: Ta biết Ngài, mà không giữ điều răn Ngài, là người nói dối, lẽ thật quyết không ở trong người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools