1 John 3:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And ech man that hath this hope in hym, makith hym silf hooli, as he is hooli. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And every man that hath thys hope in him pourgeth him silfe even as he ys pure. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And euery man yt hath this hope in him, pourgeth him selfe, euen as he is pure. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And euery man that hath this hope in him, pourgeth him selfe, euen as he also is pure. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And euery man that hath thys hope in him, pourgeth him selfe, euen as he is pure. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And euery man that hath this hope in hym, purgeth hym selfe, euen as he also is pure. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And euery man that hath this hope in him, purgeth himselfe, euen as he is pure. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And euery man that hath this hope in him, purifieth himselfe, euen as he is pure. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] he that hath such an expectation should purify himself, even as he is pure. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And every man that hath this hope in him, purifieth himself, even as he is pure. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And every one, that hath this hope in Him, purifieth himself, even as He is pure. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And every one that hath this hope in him purifieth himself even as he is pure. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And every one who hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And every one who has this hope in him purifies himself, even as He is pure. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And every one who hath in him this hope, purifieth himself, as He is pure. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And every one that hath this hope from him, purifieth himself, as he is pure. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And every one that has this hope in him purifies himself, as he is pure. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And every one the having the hope this in him, purifies himself, as he pure is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And every one, that has this hope on him, purifies himself even as he is pure. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And every one that hath this hope in Him purifieth himself, even as He is pure. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And every one that hath this hope [set] on him purifieth himself, even as he is pure. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And every one that has this hope in him purifies himself, even as he is pure. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and every one who is having this hope on him, doth purify himself, even as he is pure. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And every one that hath this hope `set' on him purifieth himself, even as he is pure. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, whosoever hath this hope on him, is purifying himself, just as, He, is pure. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Indeed every one having this hope on him purifies himself, even as he is pure. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And every one that has this hope on Him purifies himself, even as He is pure. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And every one who has this hope with regard to Christ tries to make himself pure—as Christ is pure. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And every man who has this hope fixed on Him, purifies himself so as to be as pure as He is. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And every one that has this hope on him purifies himself, as he is pure. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Everyone who has this hope in him purifies himself, just as he is pure. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] And everyone who has this hope fixed on Him purifies himself, just as He is pure. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] And every man that has this hope in him purifies himself, even as he is pure. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | * [[2005 AD|2005]] All who have this hope in him purify themselves, just as he is pure. ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * And everyone who has this hope in Him purifies himself just as He is pure. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And every man that hath this hope in Him purifieth himself, even as He is pure. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * And everyone who has this hope in him purifies himself even as he is pure. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * So all people who have this confidence in Christ keep themselves pure, as Christ is pure. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * This hope makes us keep ourselves holy, just as Christ[a] is holy. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * And all who have this eager expectation will keep themselves pure, just as he is pure. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And everyone who has this hope [resting] on Him cleanses (purifies) himself just as He is pure (chaste, undefiled, guiltless). ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 2-3 But friends, that’s exactly who we are: children of God. And that’s only the beginning. Who knows how we’ll end up! What we know is that when Christ is openly revealed, we’ll see him—and in seeing him, become like him. All of us who look forward to his Coming stay ready, with the glistening purity of Jesus’ life as a model for our own ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * He is pure. All who hope to be like him make themselves pure. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * And ech man that hath this hope in hym, makith hym silf hooli, as he is hooli. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 10:03, 23 February 2013
- καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ' αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 3:3 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 3:3 And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is pure.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And ech man that hath this hope in hym, makith hym silf hooli, as he is hooli. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And every man that hath thys hope in him pourgeth him silfe even as he ys pure. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And euery man yt hath this hope in him, pourgeth him selfe, euen as he is pure. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And euery man that hath this hope in him, pourgeth him selfe, euen as he also is pure. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And euery man that hath thys hope in him, pourgeth him selfe, euen as he is pure. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And euery man that hath this hope in hym, purgeth hym selfe, euen as he also is pure. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And euery man that hath this hope in him, purgeth himselfe, euen as he is pure. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And euery man that hath this hope in him, purifieth himselfe, euen as he is pure. (King James Version)
- 1729 he that hath such an expectation should purify himself, even as he is pure. (Mace New Testament)
- 1745 And every man that hath this hope in him, purifieth himself, even as he is pure. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And every one, that hath this hope in Him, purifieth himself, even as He is pure. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And every one that hath this hope in him purifieth himself even as he is pure. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And every one who hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And every one who has this hope in him purifies himself, even as He is pure. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And every one who hath in him this hope, purifieth himself, as He is pure. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And every one that hath this hope from him, purifieth himself, as he is pure. (Murdock Translation)
- 1858 And every one that has this hope in him purifies himself, as he is pure. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And every one the having the hope this in him, purifies himself, as he pure is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And every one, that has this hope on him, purifies himself even as he is pure. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And every one that hath this hope in Him purifieth himself, even as He is pure. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And every one that hath this hope [set] on him purifieth himself, even as he is pure. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And every one that has this hope in him purifies himself, even as he is pure. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and every one who is having this hope on him, doth purify himself, even as he is pure. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And every one that hath this hope `set' on him purifieth himself, even as he is pure. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, whosoever hath this hope on him, is purifying himself, just as, He, is pure. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Indeed every one having this hope on him purifies himself, even as he is pure. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And every one that has this hope on Him purifies himself, even as He is pure. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And every one who has this hope with regard to Christ tries to make himself pure—as Christ is pure. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And every man who has this hope fixed on Him, purifies himself so as to be as pure as He is. (Weymouth New Testament)
- 1918 And every one that has this hope on him purifies himself, as he is pure. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Everyone who has this hope in him purifies himself, just as he is pure. (New International Version)
- 1995 And everyone who has this hope fixed on Him purifies himself, just as He is pure. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 And every man that has this hope in him purifies himself, even as he is pure. (American King James Version)AKJV
- 2005 All who have this hope in him purify themselves, just as he is pure. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- And everyone who has this hope in Him purifies himself just as He is pure. (Holman Christian Standard Bible)
- And every man that hath this hope in Him purifieth himself, even as He is pure. (21st Century King James Version)
- And everyone who has this hope in him purifies himself even as he is pure. (Common English Bible)
- So all people who have this confidence in Christ keep themselves pure, as Christ is pure. (GOD’S WORD Translation)
- This hope makes us keep ourselves holy, just as Christ[a] is holy. (Contemporary English Version)
- And all who have this eager expectation will keep themselves pure, just as he is pure. (New Living Translation)
- And everyone who has this hope [resting] on Him cleanses (purifies) himself just as He is pure (chaste, undefiled, guiltless). (Amplified Bible)
- 2-3 But friends, that’s exactly who we are: children of God. And that’s only the beginning. Who knows how we’ll end up! What we know is that when Christ is openly revealed, we’ll see him—and in seeing him, become like him. All of us who look forward to his Coming stay ready, with the glistening purity of Jesus’ life as a model for our own (The Message)
- He is pure. All who hope to be like him make themselves pure. (New International Reader's Version)
- And ech man that hath this hope in hym, makith hym silf hooli, as he is hooli. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكل من عنده هذا الرجاء به يطهر نفسه كما هو طاهر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܠ ܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܠܘܗܝ ܗܢܐ ܤܒܪܐ ܡܕܟܐ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܕܗܘ ܕܟܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta norc-ere sperança haur baitu hura baithan, purificatzen du bere buruä, hura-ere pur den beçala.
Bulgarian
- 1940 И всеки, който има тая надежда на Него, очиства себе си, както е Той чист. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 向 他 有 这 指 望 的 , 就 洁 净 自 己 , 像 他 洁 净 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 向 他 有 這 指 望 的 , 就 潔 淨 自 己 , 像 他 潔 淨 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui est pur. (French Darby)
- 1744 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui aussi est pur. (Martin 1744)
- 1744 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reiniget sich, gleichwie er auch rein ist. (Luther 1545)
- 1871 Und jeder, der diese Hoffnung zu ihm (O. auf ihn) hat, reinigt sich selbst, gleichwie er rein ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E chiunque ha questa speranza in lui si purifica, com’esso è puro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E chiunque ha questa speranza in lui, si purifica com’esso è puro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et omnis qui habet spem hanc in eo sanctificat se sicut et ille sanctus est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Oricine are nădejdea aceasta în El, se curăţeşte, după cum El este curat.(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y cualquiera que tiene esta esperanza en él, se purifica, como él también es limpio. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och var och en som har detta hopp till honom, han renar sig, likasom Han är ren. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinomang mayroon ng pagasang ito sa kaniya ay naglilinis sa kaniyang sarili, gaya naman niyang malinis. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai có sự trông cậy đó trong lòng, thì tự mình làm nên thanh sạch, cũng như Ngài là thanh sạch. (VIET)