1 John 3:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Mi litle sones, loue we not in word, nethir in tunge, but in werk and treuthe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] My babes let vs not love in worde nether in tonge: but with dede and in veritie: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] My litle children, let vs not loue with worde nether with tonge, but with ye dede, and with the trueth. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] My babes, let vs not loue in worde, nether in tonge: but in dede & in veritie. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] My babes, let vs not loue in worde neyther in tonge, but wyth the dede and in veryty: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] My babes, let vs not loue in worde, neither in tongue: but in deede and in veritie. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] My litle children, let vs not loue in worde, neither in tongue onely, but in deede and in trueth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] My little children, let vs not loue in word, neither in tongue, but indeede and in trueth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] my dear children, let not our love be only in the language of our lips, but in the real effects of the heart. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] My little children, let us not love in word, or in tongue only, but in deed and in truth. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] My beloved children, let us love not in word, neither in tongue, but in deed, and in truth. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] My dear children, let us not love in word and in tongue, but in deed and in truth; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] My little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] My little children, let us not love in word, nor in tongue; but in deed, and in truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] My sons, let us not love one another in words and in tongue, but in works and in truth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] My children, let us not love one another in words and in tongue, but in acts and in truth. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] My little children, let us not love in word nor tongue, but in work and truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Dear children of me, not we should love in word nor in the tongue, but in work and in truth. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] My children, let us not love in word, nor in tongue, but in deed and in truth. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] [My] little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] `My' little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Dear children! Let us not be loving in word, nor yet with the tongue, but in deed and truth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Little children, let us love with divine love not in word, nor in tongue; but in deed and in truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Little children, let us not love in word, neither with the tongue, but in deed and in truth. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] My Children, do not let our love be mere words, or end in talk; let it be true and show itself in acts. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Dear children, let us not love in words only nor with the lips, but in deed and in truth. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Dear children, let us not love with words or tongue but with actions and in truth. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] Dear children, let us not love with words or tongue but with actions and in truth. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Little children, we must not love with word or speech, but with truth and action. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* My little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Little children, let’s not love with words or speech but with action and truth. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Dear children, we must show love through actions that are sincere, not through empty words. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Children, you show love for others by truly helping them, and not merely by talking about it. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Dear children, let’s not merely say that we love each other; let us show the truth by our actions. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Little children, let us not love [merely] in theory or in speech but in deed and in truth (in practice and in sincerity). ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 18-20 My dear children, let’s not just talk about love; let’s practice real love. This is the only way we’ll know we’re living truly, living in God’s reality. It’s also the way to shut down debilitating self-criticism, even when there is something to it. For God is greater than our worried hearts and knows more about us than we do ourselves. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Dear children, don’t just talk about love. Put your love into action. Then it will truly be love. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Mi litle sones, loue we not in word, nethir in tunge, but in werk and treuthe. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 04:09, 25 February 2013

  • Τεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ γλώσσῃ ἀλλ' ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:18 My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 My litle children, let vs not loue with worde nether with tonge, but with ye dede, and with the trueth. (Coverdale Bible)
  • 1568 My babes, let vs not loue in worde, neither in tongue: but in deede and in veritie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 My little children, let vs not loue in word, neither in tongue, but indeede and in trueth. (King James Version)
  • 1729 my dear children, let not our love be only in the language of our lips, but in the real effects of the heart. (Mace New Testament)
  • 1745 Little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 My little children, let us not love in word, or in tongue only, but in deed and in truth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 My beloved children, let us love not in word, neither in tongue, but in deed, and in truth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 My dear children, let us not love in word and in tongue, but in deed and in truth; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 My little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 My little children, let us not love in word, nor in tongue; but in deed, and in truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 My children, let us not love one another in words and in tongue, but in acts and in truth. (Murdock Translation)
  • 1858 My little children, let us not love in word nor tongue, but in work and truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 My children, let us not love in word, nor in tongue, but in deed and in truth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 [My] little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Dear children! Let us not be loving in word, nor yet with the tongue, but in deed and truth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Little children, let us love with divine love not in word, nor in tongue; but in deed and in truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Little children, let us not love in word, neither with the tongue, but in deed and in truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 My Children, do not let our love be mere words, or end in talk; let it be true and show itself in acts. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Dear children, let us not love in words only nor with the lips, but in deed and in truth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Little children, we must not love with word or speech, but with truth and action. (Holman Christian Standard Bible)
  • My little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth. (21st Century King James Version)
  • Little children, let’s not love with words or speech but with action and truth. (Common English Bible)
  • Dear children, we must show love through actions that are sincere, not through empty words. (GOD’S WORD Translation)
  • Children, you show love for others by truly helping them, and not merely by talking about it. (Contemporary English Version)
  • Dear children, let’s not merely say that we love each other; let us show the truth by our actions. (New Living Translation)
  • Little children, let us not love [merely] in theory or in speech but in deed and in truth (in practice and in sincerity). (Amplified Bible)
  • 18-20 My dear children, let’s not just talk about love; let’s practice real love. This is the only way we’ll know we’re living truly, living in God’s reality. It’s also the way to shut down debilitating self-criticism, even when there is something to it. For God is greater than our worried hearts and knows more about us than we do ourselves. (The Message)
  • Dear children, don’t just talk about love. Put your love into action. Then it will truly be love. (New International Reader's Version)
  • Mi litle sones, loue we not in word, nethir in tunge, but in werk and treuthe. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يا اولادي لا نحب بالكلام ولا باللسان بل بالعمل والحق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܢܝ ܠܐ ܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܒܡܠܐ ܘܒܠܫܢܐ ܐܠܐ ܒܥܒܕܐ ܘܒܫܪܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ene haourtoác, ezteçagula on eritzi hitzez ezeta mihiz, baina obraz eta eguiaz:

Bulgarian

  • 1940 Дечица, да не любим с думи нито с език, но с дело и в действителност. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 小 子 们 哪 , 我 们 相 爱 , 不 要 只 在 言 语 和 舌 头 上 , 总 要 在 行 为 和 诚 实 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 小 子 們 哪 , 我 們 相 愛 , 不 要 只 在 言 語 和 舌 頭 上 , 總 要 在 行 為 和 誠 實 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Enfants, n'aimons pas de paroles ni de langue, mais en action et en vérité. (French Darby)
  • 1744 Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité. (Martin 1744)
  • 1744 Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles ni de la langue, mais en action et en vérité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Meine Kindlein, lasset uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit. (Luther 1545)
  • 1871 Kinder, laßt uns nicht lieben mit Worten, (W. mit Wort) noch mit der Zunge, sondern in Tat und Wahrheit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Figlioletti miei, non amiamo di parola, nè della lingua; ma d’opera, e in verità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Figliuoletti, non amiamo a parole e con la lingua, ma a fatti e in verità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • filioli non diligamus verbo nec lingua sed opere et veritate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Copilaşilor, să nu iubim cu vorba, nici cu limba, ci cu fapta şi cu adevărul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de obra y en verdad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Kära barn, låtom oss älska icke med ord eller med tungan, utan i gärning och i sanning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mumunti kong mga anak, huwag tayong magsiibig ng salita, ni ng dila man; kundi ng gawa at katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi các con cái bé mọn, chớ yêu mến bằng lời nói và lưỡi, nhưng bằng việc làm và lẽ thật. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools