1 John 3:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and what euer we schulen axe, we schulen resseyue of hym, for we kepen hise comaundementis, and we don tho thingis that ben plesaunt bifor hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and what soever we axe we shall receave of him: be cause we kepe his commaundementes and do those thinges which are pleasinge in his sight. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And what so euer we axe, we shal receaue it: because we kepe his comaundemetes, and do those thinges, which are pleasaunt in his sighte. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] & what soeuer we aske we receaue of hym, because we kepe his commaundementes, & do those thinges which are pleasinge in his syght. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and whatsoeuer we are, we shall receiue of him, because we kepe his commaundementes, and do these thinges, which are pleasyng in hys sight. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And whatsoeuer we aske, we receaue of hym, because we kepe his commaundementes, and do those thynges which are pleasyng in his syght. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And whatsoeuer we aske we receiue of him, because we keepe his commaundements, and do those things which are pleasing in his sight. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And whatsoeuer we aske, wee receiue of him, because we keepe his commandement, and doe those things that are pleasing in his sight. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] whatever we ask, we shall receive it of him, because we keep his commandments, and do what is agreeable to him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and whatsoever we ask, we receive from Him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And whatsoever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do the things which are pleasing in his sight. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do the things which are pleasing in his sight. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And whatever we ask, we shall receive from him, because we keep his commandments, and do the things which are beautiful before him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do acceptable things before him. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and what we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things which are pleasing in his sight. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and whatever we may ask, we receive from him, because the commandments of him we keep, and the things pleasing in presence of him we do. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and whatever we may ask, we receive from Him, because His commands we keep, and the things pleasing before Him we do, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, whatsoever we are asking, we are receiving from him, because, his commandments, are we keeping, and, the things that are pleasing before him, are we doing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and whatsoever we may ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things pleasing before him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and whatsoever we ask we receive from Him, because we keep His commandments, and do the things that are pleasing before Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and we receive from him whatever we ask, because we are laying his commands to heart, and are doing what is pleasing in his sight. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and whatever we ask for we obtain from Him, because we obey His commands and do the things which are pleasing in His sight. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and whatever we ask for we obtain from Him, because we obey His commands and do the things which are pleasing in His sight. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] and receive from him anything we ask, because we obey his commands and do what pleases him. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] and whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] And whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] and receive from him anything we ask, because we keep his commands and do what pleases him. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* and can receive whatever we ask from Him because we keep His commands and do what is pleasing in His sight. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And whatsoever we ask we receive of Him, because we keep His commandment and do those things that are pleasing in His sight. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* We receive whatever we ask from him because we keep his commandments and do what pleases him. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* and receive from him anything we ask. We receive it because we obey his commandments and do what pleases him. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* He will give us whatever we ask, because we obey him and do what pleases him. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* And we will receive from him whatever we ask because we obey him and do the things that please him. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And we receive from Him whatever we ask, because we [watchfully] obey His orders [observe His suggestions and injunctions, follow His plan for us] and [habitually] practice what is pleasing to Him. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 21-24  And friends, once that’s taken care of and we’re no longer accusing or condemning ourselves, we’re bold and free before God! We’re able to stretch our hands out and receive what we asked for because we’re doing what he said, doing what pleases him. Again, this is God’s command: to believe in his personally named Son, Jesus Christ. He told us to love each other, in line with the original command. As we keep his commands, we live deeply and surely in him, and he lives in us. And this is how we experience his deep and abiding presence in us: by the Spirit he gave us. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* And he will give us anything we ask. That’s because we obey his commands. We do what pleases him. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* and what euer we schulen axe, we schulen resseyue of hym, for we kepen hise comaundementis, and we don tho thingis that ben plesaunt bifor hym. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 05:21, 25 February 2013

  • καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν παρ' αὐτοῦ ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:22 And whatever we ask, we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and what euer we schulen axe, we schulen resseyue of hym, for we kepen hise comaundementis, and we don tho thingis that ben plesaunt bifor hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and what soever we axe we shall receave of him: be cause we kepe his commaundementes and do those thinges which are pleasinge in his sight. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And what so euer we axe, we shal receaue it: because we kepe his comaundemetes, and do those thinges, which are pleasaunt in his sighte. (Coverdale Bible)
  • 1540 & what soeuer we aske we receaue of hym, because we kepe his commaundementes, & do those thinges which are pleasinge in his syght. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and whatsoeuer we are, we shall receiue of him, because we kepe his commaundementes, and do these thinges, which are pleasyng in hys sight. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And whatsoeuer we aske, we receaue of hym, because we kepe his commaundementes, and do those thynges which are pleasyng in his syght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And whatsoeuer we aske we receiue of him, because we keepe his commaundements, and do those things which are pleasing in his sight. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And whatsoeuer we aske, wee receiue of him, because we keepe his commandement, and doe those things that are pleasing in his sight. (King James Version)
  • 1729 whatever we ask, we shall receive it of him, because we keep his commandments, and do what is agreeable to him. (Mace New Testament)
  • 1745 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and whatsoever we ask, we receive from Him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And whatsoever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do the things which are pleasing in his sight. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do the things which are pleasing in his sight. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do acceptable things before him. (Murdock Translation)
  • 1858 and what we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things which are pleasing in his sight. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, whatsoever we are asking, we are receiving from him, because, his commandments, are we keeping, and, the things that are pleasing before him, are we doing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and whatsoever we may ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things pleasing before him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and whatsoever we ask we receive from Him, because we keep His commandments, and do the things that are pleasing before Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and we receive from him whatever we ask, because we are laying his commands to heart, and are doing what is pleasing in his sight. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and whatever we ask for we obtain from Him, because we obey His commands and do the things which are pleasing in His sight. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and whatever we ask for we obtain from Him, because we obey His commands and do the things which are pleasing in His sight. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 and whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • and can receive whatever we ask from Him because we keep His commands and do what is pleasing in His sight. (Holman Christian Standard Bible)
  • And whatsoever we ask we receive of Him, because we keep His commandment and do those things that are pleasing in His sight. (21st Century King James Version)
  • We receive whatever we ask from him because we keep his commandments and do what pleases him. (Common English Bible)
  • and receive from him anything we ask. We receive it because we obey his commandments and do what pleases him. (GOD’S WORD Translation)
  • He will give us whatever we ask, because we obey him and do what pleases him. (Contemporary English Version)
  • And we will receive from him whatever we ask because we obey him and do the things that please him. (New Living Translation)
  • And we receive from Him whatever we ask, because we [watchfully] obey His orders [observe His suggestions and injunctions, follow His plan for us] and [habitually] practice what is pleasing to Him. (Amplified Bible)
  • 21-24 And friends, once that’s taken care of and we’re no longer accusing or condemning ourselves, we’re bold and free before God! We’re able to stretch our hands out and receive what we asked for because we’re doing what he said, doing what pleases him. Again, this is God’s command: to believe in his personally named Son, Jesus Christ. He told us to love each other, in line with the original command. As we keep his commands, we live deeply and surely in him, and he lives in us. And this is how we experience his deep and abiding presence in us: by the Spirit he gave us. (The Message)
  • And he will give us anything we ask. That’s because we obey his commands. We do what pleases him. (New International Reader's Version)
  • and what euer we schulen axe, we schulen resseyue of hym, for we kepen hise comaundementis, and we don tho thingis that ben plesaunt bifor hym. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومهما سألنا ننال منه لاننا نحفظ وصاياه ونعمل الاعمال المرضية امامه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܠܡܕܡ ܕܫܐܠܝܢܢ ܢܤܒܝܢܢ ܡܢܗ ܡܛܠ ܕܢܛܪܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܫܦܝܪܬܐ ܤܥܪܝܢܢ ܩܕܡܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ceren-ere esca bagaitez, recebitzen dugu harenganic: ecen haren manamenduac beguiratzen ditugu, eta haren aitzinean placént diraden gauçác eguiten ditugu.

Bulgarian

  • 1940 и каквото и да поискаме, получаваме от Него, защото пазим заповедите Му и вършим това що е угодно пред Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 且 我 们 一 切 所 求 的 , 就 从 他 得 着 ; 因 为 我 们 遵 守 他 的 命 令 , 行 他 所 喜 悦 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 且 我 們 一 切 所 求 的 , 就 從 他 得 著 ; 因 為 我 們 遵 守 他 的 命 令 , 行 他 所 喜 悅 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et quoi que nous demandions nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui. (French Darby)
  • 1744 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui ; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables. (Martin 1744)
  • 1744 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist. (Luther 1545)
  • 1871 und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E qualunque cosa chiediamo, la riceviamo da lui; perciocchè osserviamo i suoi comandamenti, e facciamo le cose che gli son grate.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e qualunque cosa chiediamo la riceviamo da Lui, perché osserviamo i suoi comandamenti e facciam le cose che gli son grate. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quodcumque petierimus accipiemus ab eo quoniam mandata eius custodimus et ea quae sunt placita coram eo facimus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi orice vom cere, vom căpăta dela El, fiindcă păzim poruncile Lui, şi facem ce este plăcut înaintea Lui.(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.(RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och vadhelst vi bedja om, det få vi av honom, eftersom vi hålla hans bud och göra vad som är välbehagligt för honom.(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At anomang ating hingin ay tinatanggap natin sa kaniya, sapagka't tinutupad natin ang kaniyang mga utos at ginagawa natin ang mga bagay na kalugodlugod sa kaniyang paningin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và chúng ta xin điều gì mặc dầu, thì nhận được đều ấy, bởi chúng ta vâng giữ các điều răn của Ngài và làm những điều đẹp ý Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools