1 John 5:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 82: | Line 82: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] In this thing we knowen, that we louen the children of God, whanne we louen God, and don his maundementis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] In this we knowe yt we love the children of god whe we love god and kepe his comaudementes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] By this we knowe that we loue Gods children, whan we loue God, and kepe his commaundementes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] By this we knowe, þt we loue the chyldren of God, when we loue God, and kepe his commaundementes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | + | * [[1549 AD|1549]] In thys we know, that we loue the children of God, when we loue God and kepe his commaundementes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | |
- | + | ||
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 98: | Line 98: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] By this we knowe that we loue the chyldren of God, when we loue God, and kepe his commaundementes. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] In this we know that we loue the children of God, when we loue God, and keepe his commandements. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] By this wee know that wee loue the children of God, when we loue God and keepe his commandements. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] by this we may know that we love the children of God, if we love God, and keep his commandments. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and in this we know that we love the children of God, since we love God and keep his commandments. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And by this we know that we love the children of Aloha, when we love Aloha, and work his commandments. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And by this we know, that we love the children of God, when we love God, and follow his commandments. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] By this we know, that we love the children of the God, when the God we may love and the commandments of him we may keep. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] In this we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] By this we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Hereby know we that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] in this we know that we love the children of God, when we may love God, and His commands may keep; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Hereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Hereby, perceive we, that we love the children of God, as soon as, God, we love, and, his commandments, we are doing. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] In this we know that we love the children of God with divine love, when we love God with divine love and keep his commandments. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] In this we know that we love the children of God, when we love God, and do His commandments. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] By this we know that we love God's Children—when we love God and carry out his commands. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] The fact that we love God Himself, and obey His commands, is a proof that we love God's children. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] In this we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 170: | Line 170: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] This is how we know that we love the children of God: by loving God and carrying out his commands. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] By this we know that we love the children of God, when we love God and [a]observe His commandments. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | * [[2005 AD|2005]] This is how we know that we love the children of God: by loving God and carrying out his commands. ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * This is how we know that we love God’s children when we love God and obey His commands. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * By this we know that we love the children of God: when we love God and keep His commandments. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * This is how we know that we love the children of God: when we love God and keep God’s commandments. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * We know that we love God’s children when we love God by obeying his commandments. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * If we love and obey God, we know that we will love his children. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * We know we love God’s children if we love God and obey his commandments. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * By this we come to know (recognize and understand) that we love the children of God: when we love God and obey His commands (orders, charges)—[when we keep His ordinances and are mindful of His precepts and His teaching]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-3 Every person who believes that Jesus is, in fact, the Messiah, is God-begotten. If we love the One who conceives the child, we’ll surely love the child who was conceived. The reality test on whether or not we love God’s children is this: Do we love God? Do we keep his commands? The proof that we love God comes when we keep his commandments and they are not at all troublesome. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * How do we know that we love God’s children? We know it when we love God and obey his commands. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * In this thing we knowen, that we louen the children of God, whanne we louen God, and don his maundementis. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 07:34, 27 February 2013
- ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In this thing we knowen, that we louen the children of God, whanne we louen God, and don his maundementis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 In this we knowe yt we love the children of god whe we love god and kepe his comaudementes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 By this we knowe that we loue Gods children, whan we loue God, and kepe his commaundementes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 By this we knowe, þt we loue the chyldren of God, when we loue God, and kepe his commaundementes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 In thys we know, that we loue the children of God, when we loue God and kepe his commaundementes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 By this we knowe that we loue the chyldren of God, when we loue God, and kepe his commaundementes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 In this we know that we loue the children of God, when we loue God, and keepe his commandements. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 By this wee know that wee loue the children of God, when we loue God and keepe his commandements. (King James Version)
- 1729 by this we may know that we love the children of God, if we love God, and keep his commandments. (Mace New Testament)
- 1745 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and in this we know that we love the children of God, since we love God and keep his commandments. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And by this we know that we love the children of Aloha, when we love Aloha, and work his commandments. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And by this we know, that we love the children of God, when we love God, and follow his commandments. (Murdock Translation)
- 1858 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 By this we know, that we love the children of the God, when the God we may love and the commandments of him we may keep. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 In this we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 By this we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Hereby know we that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in this we know that we love the children of God, when we may love God, and His commands may keep; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Hereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Hereby, perceive we, that we love the children of God, as soon as, God, we love, and, his commandments, we are doing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 In this we know that we love the children of God with divine love, when we love God with divine love and keep his commandments. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 In this we know that we love the children of God, when we love God, and do His commandments. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 By this we know that we love God's Children—when we love God and carry out his commands. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The fact that we love God Himself, and obey His commands, is a proof that we love God's children. (Weymouth New Testament)
- 1918 In this we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 This is how we know that we love the children of God: by loving God and carrying out his commands. (New International Version)
- 1995 By this we know that we love the children of God, when we love God and [a]observe His commandments. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (American King James Version)AKJV
- 2005 This is how we know that we love the children of God: by loving God and carrying out his commands. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- This is how we know that we love God’s children when we love God and obey His commands. (Holman Christian Standard Bible)
- By this we know that we love the children of God: when we love God and keep His commandments. (21st Century King James Version)
- This is how we know that we love the children of God: when we love God and keep God’s commandments. (Common English Bible)
- We know that we love God’s children when we love God by obeying his commandments. (GOD’S WORD Translation)
- If we love and obey God, we know that we will love his children. (Contemporary English Version)
- We know we love God’s children if we love God and obey his commandments. (New Living Translation)
- By this we come to know (recognize and understand) that we love the children of God: when we love God and obey His commands (orders, charges)—[when we keep His ordinances and are mindful of His precepts and His teaching]. (Amplified Bible)
- 1-3 Every person who believes that Jesus is, in fact, the Messiah, is God-begotten. If we love the One who conceives the child, we’ll surely love the child who was conceived. The reality test on whether or not we love God’s children is this: Do we love God? Do we keep his commands? The proof that we love God comes when we keep his commandments and they are not at all troublesome. (The Message)
- How do we know that we love God’s children? We know it when we love God and obey his commands. (New International Reader's Version)
- In this thing we knowen, that we louen the children of God, whanne we louen God, and don his maundementis. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بهذا نعرف اننا نحب اولاد الله اذا احببنا الله وحفظنا وصاياه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܒܗܕܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܡܚܒܝܢܢ ܠܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܡܐ ܕܠܐܠܗܐ ܡܚܒܝܢܢ ܘܥܒܕܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hunetan eçagutzen dugu ecen on dariztegula Iaincoaren haourrey, Iaincoari on daritzagunean, eta haren manamenduac beguiratzen ditugunean.
Bulgarian
- 1940 По това познаваме, че любим Божиите чада, когато любим Бога и изпълняваме Неговите заповеди (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 若 爱 神 , 又 遵 守 他 的 诫 命 , 从 此 就 知 道 我 们 爱 神 的 儿 女 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 若 愛 神 , 又 遵 守 他 的 誡 命 , 從 此 就 知 道 我 們 愛 神 的 兒 女 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c'est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements; (French Darby)
- 1744 Nous connaissons à cette marque que nous aimons les enfants de Dieu, c'est lorsque nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements. (Martin 1744)
- 1744 Nous connaissons en ceci que nous aimons les enfants de Dieu, c'est que nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten. (Luther 1545)
- 1871 Hieran wissen (O. erkennen) wir, daß wir die Kinder Gottes lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten. (Elberfelder 1871)
- 1912 Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Per questo conosciamo che amiamo i figliuoli di Dio, quando amiamo Iddio, ed osserviamo i suoi comandamenti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Da questo conosciamo che amiamo i figliuoli di Dio: quando amiamo Dio e osserviamo i suoi comandamenti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in hoc cognoscimus quoniam diligimus natos Dei cum Deum diligamus et mandata eius faciamus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cunoaştem că iubim pe copiii lui Dumnezeu prin aceea că iubim pe Dumnezeu şi păzim poruncile Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Что мы любим детей Божиих, узнаем из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- En esto conocemos que amamos á los hijos de Dios, cuando amamos á Dios, y guardamos sus mandamientos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför, när vi älska Gud och hålla hans bud, då veta vi att vi älska Guds barn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Dito'y ating nakikilala na tayo'y nagsisiibig sa mga anak ng Dios, pagka tayo'y nagsisiibig sa Dios at tinutupad natin ang kaniyang mga utos. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng ta biết mình yêu con cái Ðức Chúa Trời, khi chúng ta yêu Ðức Chúa Trời và giữ vẹn các điều răn Ngài. (VIET)