1 John 5:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And who is he that ouercometh the world, but he that bileueth that Jhesus is the sone of God? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Who is it that overcommeth the worlde: but he which beleveth that Iesus is ye sonne of god? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Who is it yt ouercommeth the worlde, but he which beleueth that Iesus is the sonne of God? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Who is it þt ouercommeth the worlde: but he which beleueth, that Iesus is the sonne of God? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Who is it that ouercommeth the worlde, but he which beleueth, that Iesus is the sonne of God? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Who is it that ouercommeth ye worlde, but he which beleueth that Iesus is the sonne of God? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Who is it that ouercommeth this world, but he which beleeueth that Iesus is that Sonne of God? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Who is he that ouercommeth the world, but he that beleeueth that Iesus is the Sonne of God? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Who is it that overcomes the world, but he that believes that Jesus is the son of God? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Who then is he that overcometh the world, but he who believeth that Jesus is the Son of God? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Who is he that overcometh the world, except he that believeth that Jesus is the Son of God? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Who is he that overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For who (is he) that overcometh the world, but he who believeth that Jeshu is the Son of Aloha? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God ? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Who is he that overcomes the world, but he that believes that Jesus is the Son of God? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Who is the one overcoming the world, if not the one believing, that Jesus is the son of the God? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Who is he that overcomes the world, but he that believes that Jesus is the Son of God? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Who is he that gets the victory over the world, but he that believes that Jesus is the Son of God? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] who is he who is overcoming the world, if not he who is believing that Jesus is the Son of God? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] [And] who is he that overcometh the world, save he that believeth that, Jesus, is the Son of God? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Who is the one conquering the world, except the one believing that Jesus is the Son of God? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And who is he that overcomes the world, but he that believes that Jesus is the Son of God? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Who is he that conquers the world but the man who believes that Jesus is the Son of God? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For every child of God overcomes the world; and the victorious principle which has overcome the world is our faith. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Who is he that overcomes the world but he that believes that Jesus is the Son of God? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] for everyone born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world, even our faith. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world—our faith. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For whatever is born of God overcomes the world: and this is the victory that overcomes the world, even our faith. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] for everyone born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world, even our faith. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* because whatever has been born of God conquers the world. This is the victory that has conquered the world: our faith. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For whosoever is born of God overcometh the world. And this is the victory that overcometh the world, even our faith. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* because everyone who is born from God defeats the world. And this is the victory that has defeated the world: our faith. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* because everyone who has been born from God has won the victory over the world. Our faith is what wins the victory over the world. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Every child of God can defeat the world, and our faith is what gives us this victory. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* For every child of God defeats this evil world, and we achieve this victory through our faith. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For whatever is born of God is victorious over the world; and this is the victory that conquers the world, even our faith. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 4-5 Every God-begotten person conquers the world’s ways. The conquering power that brings the world to its knees is our faith. The person who wins out over the world’s ways is simply the one who believes Jesus is the Son of God. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* That’s because everyone who is a child of God has won the battle over the world. Our faith has won the battle for us. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* For al thing that is borun of God, ouercometh the world; and this is the victorie that ouercometh the world, oure feith. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:09, 28 February 2013

  • τίς ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 5:5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 5:5 Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Who is it yt ouercommeth the worlde, but he which beleueth that Iesus is the sonne of God? (Coverdale Bible)
  • 1568 Who is it that ouercommeth ye worlde, but he which beleueth that Iesus is the sonne of God? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Who is he that ouercommeth the world, but he that beleeueth that Iesus is the Sonne of God? (King James Version)
  • 1729 Who is it that overcomes the world, but he that believes that Jesus is the son of God? (Mace New Testament)
  • 1745 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Who then is he that overcometh the world, but he who believeth that Jesus is the Son of God? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Who is he that overcometh the world, except he that believeth that Jesus is the Son of God? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Who is he that overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God ? (Murdock Translation)
  • 1858 Who is he that overcomes the world, but he that believes that Jesus is the Son of God? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Who is he that overcomes the world, but he that believes that Jesus is the Son of God? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Who is he that gets the victory over the world, but he that believes that Jesus is the Son of God? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 [And] who is he that overcometh the world, save he that believeth that, Jesus, is the Son of God? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Who is the one conquering the world, except the one believing that Jesus is the Son of God? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And who is he that overcomes the world, but he that believes that Jesus is the Son of God? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Who is he that conquers the world but the man who believes that Jesus is the Son of God? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For every child of God overcomes the world; and the victorious principle which has overcome the world is our faith. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Who is he that overcomes the world but he that believes that Jesus is the Son of God? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 for everyone born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world, even our faith. (New International Version)
  • 1995 For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world—our faith. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • because whatever has been born of God conquers the world. This is the victory that has conquered the world: our faith. (Holman Christian Standard Bible)
  • For whosoever is born of God overcometh the world. And this is the victory that overcometh the world, even our faith. (21st Century King James Version)
  • because everyone who is born from God defeats the world. And this is the victory that has defeated the world: our faith. (Common English Bible)
  • because everyone who has been born from God has won the victory over the world. Our faith is what wins the victory over the world. (GOD’S WORD Translation)
  • Every child of God can defeat the world, and our faith is what gives us this victory. (Contemporary English Version)
  • For every child of God defeats this evil world, and we achieve this victory through our faith. (New Living Translation)
  • For whatever is born of God is victorious over the world; and this is the victory that conquers the world, even our faith. (Amplified Bible)
  • 4-5 Every God-begotten person conquers the world’s ways. The conquering power that brings the world to its knees is our faith. The person who wins out over the world’s ways is simply the one who believes Jesus is the Son of God. (The Message)
  • That’s because everyone who is a child of God has won the battle over the world. Our faith has won the battle for us. (New International Reader's Version)
  • For al thing that is borun of God, ouercometh the world; and this is the victorie that ouercometh the world, oure feith. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من هو الذي يغلب العالم الا الذي يؤمن ان يسوع هو ابن الله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܘ ܓܝܪ ܕܙܟܐ ܠܗ ܠܥܠܡܐ ܐܠܐ ܗܘ ܕܡܗܝܡܢ ܕܝܫܘܥ ܒܪܗ ܗܘ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nor da munduari garaitzen çayona, Iesus dela Iaincoaren Semea sinhesten duena baicen?

Bulgarian

  • 1940 И кой побеждава света, ако не е тоя, който вярва, че Исус е Божият Син? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 胜 过 世 界 的 是 谁 呢 ? 不 是 那 信 耶 稣 是 神 儿 子 的 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 勝 過 世 界 的 是 誰 呢 ? 不 是 那 信 耶 穌 是 神 兒 子 的 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? (French Darby)
  • 1744 Qui est celui qui surmonte le monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? (Martin 1744)
  • 1744 Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer ist aber, der die Welt überwindet ohne der da glaubet, daß Jesus Gottes Sohn ist? (Luther 1545)
  • 1871 Wer ist es, der die Welt überwindet, wenn nicht der, welcher glaubt, daß Jesus der Sohn Gottes ist? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer ist aber, der die Welt überwindet, wenn nicht, der da glaubt, daß Jesus Gottes Sohn ist? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi è colui che vince il mondo, se non colui che crede che Gesù è il Figliuolo di Dio?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi è colui che vince il mondo, se non colui che crede che Gesù è il Figliuol di Dio?(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quis est qui vincit mundum nisi qui credit quoniam Iesus est Filius Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine este celce a biruit lumea, dacă nu celce crede că Isus este Fiul lui Dumnezeu? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Quién es el que vence al mundo, sino el que cree que Jesús es el Hijo de Dios? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vilken annan kan övervinna världen, än den som tror att Jesus är Guds Son? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sino ang dumadaig sa sanglibutan, kundi yaong nananampalatayang si Jesus ay anak ng Dios? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai là người thắng hơn thế gian, há chẳng phải kẻ tin Ðức Chúa Jêsus là Con Ðức Chúa Trời hay sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools