1 John 5:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And this is the trist which we han to God, that what euer thing we axen aftir his wille, he schal here vs. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And this is the trust that we have in him: that yf we axe eny thinge accordynge to his will he heareth vs. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And this is the fre boldnesse which we haue towarde him, that yf we axe eny thinge acordinge to his wyll, he heareth vs. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And thys is þe trust that we haue in hym: that yf we aske eny thynge accordynge to hys wyll, he heareth vs. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And this is the truste that we haue in him, that yf we axe any thinge, accordinge to hys will he heareth vs. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And this is the trust that we haue in hym: that yf we aske any thyng accordyng to his wyll, he heareth vs. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And this is that assurance, that we haue in him, that if we aske any thing according to his will, he heareth vs. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And this is the confidence that we haue in him, that if wee aske any thing according to his will, hee heareth vs. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Besides, we have this confidence in him, that if we ask any thing according to his will, he will hear us. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And this is the confidence that we have in him, that if we ask according to his name, he heareth us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And this is the confidence, which we have towards Him, that if we ask any thing according to his will, He heareth us: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And this is the confidence which we have in him, that if we ask any thing according to his will, he heareth us. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And this is the confidence that we have towards him, that whatsoever we ask according to his will, he heareth us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And this is the confidence that we have in him, that if we ask any thing according to his will, he heareth us: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And this is the confidence which we have with him, that if we ask anything according to his will, he hearkens to us. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And this is the assurance that we have toward him, that all that we ask of him according to his will, he heareth us. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And this is the confidence that we have towards him, that whatever we ask of him, agreeably to his will, he heareth us. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And this is the confidence which we have in respect to him, that if we ask any thing according to his will he hears us. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And this is the boldness which we have towards him, that if anything we may ask according to the will of him, he hears us; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And this is the confidence that we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he hears us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And this is the confidence which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And this is the boldness which we have towards him, that if we ask him anything according to his will he hears us. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And this is the boldness that we have toward Him, that if anything we may ask according to his will, He doth hear us, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, this, is the boldness which we have towards him: that, if, anything, we ask, according to his will, He doth hearken unto us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And this is the assurance which we have toward him, that, if we may ask anything according to his will, he hears us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And this is the confidence which we have toward Him, that, if we ask anything according to His will, He heareth us; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And this is the confidence with which we approach him, that whenever we ask anything that is in accordance with his will, he listens to us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And we have an assured confidence that whenever we ask anything in accordance with His will, He listens to us. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And this is the confidence that we have towards him, that if we ask anything according to his will, he hears us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] This is the confidence we have in approaching God: that if we ask anything according to his will, he hears us. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] This is the confidence which we have [a]before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he hears us: ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Now this is the confidence we have before Him: Whenever we ask anything according to His will, He hears us. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And this is the confidence that we have in Him: that if we ask anything according to His will, He heareth us. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* This is the confidence that we have in our relationship with God: If we ask for anything in agreement with his will, he listens to us. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* We are confident that God listens to us if we ask for anything that has his approval. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* We are certain that God will hear our prayers when we ask for what pleases him. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* And we are confident that he hears us whenever we ask for anything that pleases him. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And this is the confidence (the assurance, the privilege of boldness) which we have in Him: [we are sure] that if we ask anything (make any request) according to His will (in agreement with His own plan), He listens to and hears us. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 13-15  My purpose in writing is simply this: that you who believe in God’s Son will know beyond the shadow of a doubt that you have eternal life, the reality and not the illusion. And how bold and free we then become in his presence, freely asking according to his will, sure that he’s listening. And if we’re confident that he’s listening, we know that what we’ve asked for is as good as ours. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* There is one thing we can be sure of when we come to God in prayer. If we ask anything in keeping with what he wants, he hears us. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* And this is the trist which we han to God, that what euer thing we axen aftir his wille, he schal here vs. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 13:43, 4 March 2013

  • καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 5:14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 5:14 Now this is the confidence that we have in Him, that, if we ask any thing according to His will, He hears us.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And this is the fre boldnesse which we haue towarde him, that yf we axe eny thinge acordinge to his wyll, he heareth vs. (Coverdale Bible)
  • 1540 And thys is þe trust that we haue in hym: that yf we aske eny thynge accordynge to hys wyll, he heareth vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And this is the trust that we haue in hym: that yf we aske any thyng accordyng to his wyll, he heareth vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And this is the confidence that we haue in him, that if wee aske any thing according to his will, hee heareth vs. (King James Version)
  • 1729 Besides, we have this confidence in him, that if we ask any thing according to his will, he will hear us. (Mace New Testament)
  • 1745 And this is the confidence that we have in him, that if we ask according to his name, he heareth us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And this is the confidence, which we have towards Him, that if we ask any thing according to his will, He heareth us: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And this is the confidence which we have in him, that if we ask any thing according to his will, he heareth us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And this is the confidence that we have towards him, that whatsoever we ask according to his will, he heareth us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And this is the confidence that we have in him, that if we ask any thing according to his will, he heareth us: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And this is the confidence which we have with him, that if we ask anything according to his will, he hearkens to us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And this is the confidence that we have towards him, that whatever we ask of him, agreeably to his will, he heareth us. (Murdock Translation)
  • 1858 And this is the confidence which we have in respect to him, that if we ask any thing according to his will he hears us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And this is the confidence that we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he hears us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And this is the confidence which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And this is the boldness which we have towards him, that if we ask him anything according to his will he hears us. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, this, is the boldness which we have towards him: that, if, anything, we ask, according to his will, He doth hearken unto us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And this is the assurance which we have toward him, that, if we may ask anything according to his will, he hears us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And this is the confidence which we have toward Him, that, if we ask anything according to His will, He heareth us; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And this is the confidence with which we approach him, that whenever we ask anything that is in accordance with his will, he listens to us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And we have an assured confidence that whenever we ask anything in accordance with His will, He listens to us. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And this is the confidence that we have towards him, that if we ask anything according to his will, he hears us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 This is the confidence we have in approaching God: that if we ask anything according to his will, he hears us. (New International Version)
  • 1995 This is the confidence which we have [a]before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Now this is the confidence we have before Him: Whenever we ask anything according to His will, He hears us. (Holman Christian Standard Bible)
  • And this is the confidence that we have in Him: that if we ask anything according to His will, He heareth us. (21st Century King James Version)
  • This is the confidence that we have in our relationship with God: If we ask for anything in agreement with his will, he listens to us. (Common English Bible)
  • We are confident that God listens to us if we ask for anything that has his approval. (GOD’S WORD Translation)
  • We are certain that God will hear our prayers when we ask for what pleases him. (Contemporary English Version)
  • And we are confident that he hears us whenever we ask for anything that pleases him. (New Living Translation)
  • And this is the confidence (the assurance, the privilege of boldness) which we have in Him: [we are sure] that if we ask anything (make any request) according to His will (in agreement with His own plan), He listens to and hears us. (Amplified Bible)
  • 13-15 My purpose in writing is simply this: that you who believe in God’s Son will know beyond the shadow of a doubt that you have eternal life, the reality and not the illusion. And how bold and free we then become in his presence, freely asking according to his will, sure that he’s listening. And if we’re confident that he’s listening, we know that what we’ve asked for is as good as ours. (The Message)
  • There is one thing we can be sure of when we come to God in prayer. If we ask anything in keeping with what he wants, he hears us. (New International Reader's Version)
  • And this is the trist which we han to God, that what euer thing we axen aftir his wille, he schal here vs. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهذه هي الثقة التي لنا عنده انه ان طلبنا شيئا حسب مشيئته يسمع لنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܕܐ ܦܪܗܤܝܐ ܐܝܬ ܠܢ ܠܘܬܗ ܕܟܠ ܕܫܐܠܝܢܢ ܠܗ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܫܡܥ ܠܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haur da Iaincoa baithan dugun confidançá, ecen baldin cerbait esca bagaitez haren vorondatearen araura, ençuten gaituela.

Bulgarian

  • 1940 И увереността, която имаме спрямо Него е това, че, ако просим нещо по Неговата воля, Той ни слуша; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 若 照 他 的 旨 意 求 甚 麽 , 他 就 听 我 们 , 这 是 我 们 向 他 所 存 坦 然 无 惧 的 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 若 照 他 的 旨 意 求 甚 麼 , 他 就 聽 我 們 , 這 是 我 們 向 他 所 存 坦 然 無 懼 的 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et c'est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute; (French Darby)
  • 1744 Et c'est ici la confiance que nous avons en Dieu, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce. (Martin 1744)
  • 1744 Et la confiance que nous avons en lui, c'est que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so höret er uns. (Luther 1545)
  • 1871 Und dies ist die Zuversicht, (O. die Freimütigkeit) die wir zu ihm haben, daß, wenn wir etwas nach seinem Willen bitten, er uns hört. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E QUESTA è la confidanza che abbiamo in lui: che se domandiamo alcuna cosa secondo la sua volontà, egli ci esaudisce.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E questa è la confidanza che abbiamo in lui: che se domandiamo qualcosa secondo la sua volontà, Egli ci esaudisce; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et haec est fiducia quam habemus ad eum quia quodcumque petierimus secundum voluntatem eius audit nos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îndrăzneala, pe care o avem la El, este că, dacă cerem ceva după voia Lui, ne ascultă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y esta es la confianza que tenemos en él, que si demandáremos alguna cosa conforme á su voluntad, él nos oye. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och detta är den fasta tillförsikt vi hava till honom, att om vi bedja om något efter hans vilja, så hör han oss. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ito ang nasa ating pagkakatiwala sa kaniya, na kung tayo'y humingi ng anomang bagay na ayon sa kaniyang kalooban, ay dinidinig tayo niya: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy là điều chúng ta dạn dĩ ở trước mặt Chúa, nếu chúng ta theo ý muốn Ngài mà cầu xin việc gì, thì Ngài nghe chúng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools