Colossians 4:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 216: Line 216:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l'occasion. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 13:37, 8 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 4:5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 4:5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 爱 惜 光 阴 , 用 智 慧 与 外 人 交 往 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 愛 惜 光 陰 , 用 智 慧 與 外 人 交 往 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l'occasion. (French Darby)
  • 1744 Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps. (Martin 1744)
  • 1744 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (G4-4) Procedete con sapienza inverso quei di fuori; ricomperando il tempo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Conducetevi con saviezza verso quelli di fuori, approfittando delle opportunità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Purtaţi-vă cu înţelepciune faţă de cei de afară; răscumpăraţi vremea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Andad en sabiduría para con los extraños, redimiendo el tiempo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Skicken eder visligt mot dem som stå utanför och tagen väl i akt vart lägligt tillfälle. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magsilakad kayo na may karunungan sa nangasa labas, na inyong samantalahin ang panahon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy lấy sự khôn ngoan ăn ở với những người ngoại, và lợi dụng thì giờ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools